茶顏悅色日前在官方微博回應(yīng)近期引發(fā)爭議的門店英譯標識“Sexy Tea”,表示決定撤下近日新開門店的該標識,并在后期的新店中不再沿用該英文名。茶顏悅色還表示,確定新名稱后,將對現(xiàn)有門店英文標識逐步迭代。
此前,關(guān)于茶顏悅色的英譯標識“Sexy Tea”,社交網(wǎng)絡(luò)上的爭議在于部分網(wǎng)友認為該英文不適合作為茶飲宣傳,因為該英文有“性感的”意思,配上古典女子形象會引發(fā)聯(lián)想,有打擦邊球的可能。
茶顏悅色在聲明中解釋,該英譯名本意是希望顧客能從每一杯茶里感受到驚喜,希望遞到消費者手中的每一杯作品,無論從外觀還是作品口感都能有自己的特色,與Sexy一詞“富有魅力的”的注釋比較貼切。在大眾理解上,這個英文詞匯也比較通俗、被熟知,所以品牌從創(chuàng)立至今都一直沿用該英譯,希望每位顧客拿到茶顏的作品都能有驚喜、被吸引。
此前,茶顏悅色相關(guān)負責人告訴紅星資本局,“Sexy Tea”招牌從2013年開始使用,在長沙、武漢等門店都使用過。
關(guān)于品牌英文名的優(yōu)化,茶顏悅色透露,在今年年中復(fù)盤時團隊已討論過,但復(fù)盤后針對優(yōu)化英文名一事推進確實較為緩慢,對造成的誤會感到抱歉。
成都商報-紅星新聞記者 俞瑤 實習記者 程璐洋