日前,臺(tái)灣日本文學(xué)翻譯大家林文月譯作《源氏物語(yǔ)》、《枕草子》、《伊勢(shì)物語(yǔ)》、《十三夜》由譯林出版社引進(jìn)出版,這是此套譯作首次和國(guó)內(nèi)讀者見(jiàn)面?!对词衔镎Z(yǔ)》堪稱(chēng)日本物語(yǔ)文學(xué)的高峰之作,在國(guó)內(nèi)已先后有十幾個(gè)譯本,其中比較有名的是豐子愷譯本。而林文月的譯本雖在豐子愷之后,但翻譯時(shí)并未參考豐譯,反倒形成了獨(dú)特的譯風(fēng)。
其一,林譯本是從古本譯來(lái),所依據(jù)的底本是日本小學(xué)館刊一九七〇年版日本古典文學(xué)全集中的《源氏物語(yǔ)》,此套《源氏物語(yǔ)》系由當(dāng)今日本“源”學(xué)權(quán)威學(xué)者阿倍秋生、秋山虔、今井源衛(wèi)等三位教授共同校注,最為翔實(shí)可靠。林文月以此小學(xué)館版古文為核心,又參考了角川文庫(kù)一九七二年版與謝野晶子譯《全譯源氏物語(yǔ)》、中央公論社一九六九年版谷崎潤(rùn)一郎譯《新新譯源氏物語(yǔ)》、新潮社一九七二年版円地文子譯《源氏物語(yǔ)》及另外兩種英譯本,歷時(shí)五年半并經(jīng)多次修訂,最終完成了譯著。其二,林文月女性譯者的身份,也決定了她更容易體會(huì)作者紫式部的內(nèi)心世界,遣詞用字更為細(xì)膩,注重意境,譯本也更典雅。
而和《源氏物語(yǔ)》一起被譽(yù)為“古典文學(xué)史上雙璧”的日本平安時(shí)代才女清少納言的散文集《枕草子》也是國(guó)內(nèi)讀者耳熟能詳之作,此前周作人譯本流傳甚廣,而林文月和周作人性情不同,經(jīng)歷不同,所以譯筆也各異,各有各的好。
另外還有兩本分別是:開(kāi)和歌物語(yǔ)之先河的《伊勢(shì)物語(yǔ)》,以及以描寫(xiě)女性生活名世的樋口一葉短篇小說(shuō)集《十三夜》,兩本作品均系首次在大陸完整翻譯出版。《十三夜》雖寫(xiě)成于一百多年前,卻被譽(yù)為是“最具古典情懷的近世作品”。小說(shuō)多取材于東京半下流社會(huì),筆致細(xì)膩綿密,對(duì)世態(tài)萬(wàn)象刻畫(huà)入微,陋巷中的庶民眾生、男女歡愁莫不躍然紙上。
此次譯林版“林譯日本古典”系列《源氏物語(yǔ)》、《枕草子》、《伊勢(shì)物語(yǔ)》、《十三夜》,每本均附有詳盡注釋?zhuān)员阕x者更好理解。(意林)