第86屆奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮剛剛落下帷幕,最佳影片花落由同名小說改編的電影《為奴十二年》。“電影的熱映帶動(dòng)原著小說逆襲”這一現(xiàn)象,在每年奧斯卡頒獎(jiǎng)后尤為明顯,在國內(nèi)《為奴十二年》的原版小說也同時(shí)出現(xiàn)了兩個(gè)版本。
也正是文學(xué)與電影密不可分的聯(lián)系,在國內(nèi)電影與出版行業(yè)跨界合作也為出版業(yè)的發(fā)展開辟了一條嶄新的道路。
《為奴十二年》原著國內(nèi)出現(xiàn)兩版本
也正由于獲得奧斯卡最佳影片,《為奴十二年》原著小說也火速在國內(nèi)出版,而且一出就是兩本。一本是文心出版社的《為奴十二年》,一本是北大出版社的《為奴十二載》。
原著作者所羅門·諾瑟普(1808-1864),本來是一個(gè)身份自由的非洲裔美國人,1841年,他在紐約被人綁架,而后被販賣成奴隸12年。直到1853年他幾經(jīng)周折,重獲自由,返家后成為一個(gè)堅(jiān)定的廢奴主義者,并寫作出版了自己的自傳體回憶錄《為奴十二年》。因?yàn)楣适氯亲髡叩挠H身經(jīng)歷,小說一經(jīng)上市便引起了美國社會(huì)的震動(dòng)。該書在美國再版了數(shù)十次,引進(jìn)中國則是首次。
由于該書是公版圖書(即公共版權(quán)書籍,是指不受著作權(quán)法限制的作家、藝術(shù)家及其它人士發(fā)布的作品,使用不會(huì)侵犯作者的版權(quán)),國內(nèi)出版社只要找譯者翻譯即可出版。去年奧斯卡提名名單公布后,文心出版社于2013年11月便率先出版,書名定位《為奴十二年》,譯者吳超。北大出版社的《為奴十二載》則是本月上市,譯者常非。
對比兩個(gè)版本的譯作,故事內(nèi)容雖然一致,不同的譯者有不同的風(fēng)格。比如回憶被販賣的經(jīng)歷,《為奴十二年》中是:“1841年,位于華盛頓的威廉奴隸場大致就是這樣子,我的描述不會(huì)有太大偏差。十分不幸的是,那年我莫名其妙地成了這里的囚徒。”《為奴十二載》則翻譯成:“這就是1841年華盛頓的威廉奴隸監(jiān)獄,我無法解釋自己為何被關(guān)在其中的一間牢房里。”
電影與出版行業(yè)跨界合作
正是因?yàn)殡娪皫?dòng)了部分書籍的銷售,為了互利,兩大產(chǎn)業(yè)的合作越來越密切,在國內(nèi)《饑餓游戲》的發(fā)行就是一個(gè)很好的例子。
5年前,當(dāng)作家出版社的編輯蘇紅雨和其他兩位編輯簽下《饑餓游戲》三部曲版權(quán)。2012年6月,電影第一部在國內(nèi)上映的時(shí)候,銷量就開始多了起來。這次,銷售更是井噴?!娥囸I游戲2》的電影以1.61億美元的首周末成績登頂上周北美票房排行榜冠軍。電影點(diǎn)燃了圖書在美國的銷售,截至目前,全球共銷售了8700萬冊。
由于《饑餓游戲》是三部曲,目前獅門影業(yè)正在拍攝第三本書的內(nèi)容,而模式上模仿了《哈利·波特》系列的第七部,將最后一本書拆分成兩部電影,以上下集的方式呈現(xiàn)。這對出版社來說意味著,未來的一兩年內(nèi),還會(huì)有兩次借助電影營銷的機(jī)會(huì)。
“去年我們和電影公司有初步的接觸,但是沒展開太多合作,今年很早就聯(lián)系上了。”蘇紅雨說,這次,出版社和負(fù)責(zé)電影在國內(nèi)宣傳策劃的公司互惠互利,最大的變化是,套裝的書封面采用了電影的海報(bào)。“互動(dòng)比較多的是電影周邊的衍生品,我們制作了隨書附送的一些電影海報(bào)、書簽,還有女主角胸前的銅章。”而出版社也在書的腰封上為電影做宣傳。“比沒有電影上映的時(shí)候賣得多多了。”蘇紅雨在采訪最后說。
電影很難還原一流的小說
對于電影對原著銷量的推動(dòng)毋庸置疑,但電影真的能表達(dá)出小說的原態(tài)么,《云圖》的作者大衛(wèi)·米切爾表示,自己的小說能被改編成電影,他感到很高興。但他同時(shí)也強(qiáng)調(diào),“這部電影跟他的小說還是有很大差別。我認(rèn)可這種差別,如果嚴(yán)格按照小說去拍,那豈不成了小說的有聲版或者配音插圖版?電影不是小說的照搬,而更像是導(dǎo)演從某一個(gè)角度的解讀。小說能給電影導(dǎo)演提供的,更多的是一種啟發(fā)。”