近兩年,造成嚴重霧霾天氣的大氣懸浮顆粒物,尤其是粒徑≤2.5微米的顆粒物,成為社會關注的焦點。然而,在談論這種物質對環(huán)境和人體健康的影響,以及如何控制和治理時,人們發(fā)現(xiàn),它至今還沒有一個統(tǒng)一的中文名稱——有人稱“可入肺顆粒物”,有人稱“細顆粒物”,大多數(shù)情況則直接用“PM2.5”表示。
“PM2.5是個字母詞,在社會使用中應該有一個規(guī)范的中文名稱。”全國科學技術名詞審定委員會副主任劉青表示。近日,全國科技名詞委召集環(huán)保、氣象、醫(yī)學、語言等方面的專家,專門研討了PM2.5的中文名稱規(guī)范問題。
PM2.5的來歷
要為PM2.5定名,就有必要了解一下它的來龍去脈。
據(jù)全國科技名詞委大氣科學名詞審定委員會主任王存忠介紹,1971年,美國環(huán)境保護署制定了大氣環(huán)境質量標準,要求對大氣中的6種有害物質進行監(jiān)測,其中就包括懸浮在大氣中的粒徑為25微米至45微米的顆粒物,英文拼寫是particulate matter,縮寫為PM。“此后的醫(yī)學研究證明,真正危害人體的PM是粒徑更小、相對表面積更大、吸附污染物能力更強的粒子群。”
1979年,美國環(huán)境保護署修訂了原標準中顆粒物的粒徑尺寸,提出“可吸入顆粒物”的概念,即指懸浮在空氣中,粒徑≤10微米的顆粒物,記為PM10。
隨后,氣溶膠化學和醫(yī)學的研究結果進一步表明:對于可吸入顆粒物,粒子大小不一樣,可進入人體呼吸系統(tǒng)的深度也不同——較大的粒子多數(shù)被阻留在上呼吸道,而更小的則能夠進入支氣管甚至肺泡。于是在1994年,美國環(huán)境保護署以2.5微米為界限,將可吸入顆粒物(PM10)分為兩類——一是粒徑在2.5微米至10微米的“粗顆粒物”;二是粒徑≤2.5微米的“細顆粒物”,記為PM2.5。
“此前,PM2.5大多出現(xiàn)在專業(yè)研究領域,在國內,普通公眾并不知曉。只是近年來霧霾頻發(fā),人們由于關心自身健康狀況而更加關注空氣質量標準,PM2.5才逐漸走進公眾視線,并得到迅速、廣泛的傳播。”王存忠介紹說。
直接叫PM2.5不合適
商務印書館副總編周洪波對2011年和2012年PM的使用情況進行調查后發(fā)現(xiàn):就媒體而言,高達98%均直接使用PM2.5,且多為單用,很少有括注;極少量媒體則使用“細顆粒物”“可入肺顆粒物”等來表示。
氣象科學將能夠懸浮在空氣中、粒徑在千分之一至百分之一微米間的顆粒稱為“氣溶膠”。王存忠認為,既然PM2.5是氣溶膠的一部分,那么其粒子譜也是氣溶膠粒子譜的一部分,PM2.5這種看似“種屬+種差”的定名原則不合適。“用單一確切的尺度數(shù)值作為定義名稱,成為代表該尺度以下所有粒子的通用名,是不科學的。另外,PM2.5是基于根據(jù)氣溶膠進入人體呼吸系統(tǒng)深度而提出的概念,但是不管我們是否呼吸,空氣中的氣溶膠都客觀存在,而且呼吸系統(tǒng)也不是氣溶膠危害人體健康的唯一途徑。”
衛(wèi)生部北京醫(yī)院呼吸內科主任孫鐵英則聯(lián)想起2003年在我國肆虐的非典。“中國人發(fā)現(xiàn)的傳染病叫了個外國名字——SARS。當然,媒體全用SARS,老百姓也懂SARS,但作為中國人,我們發(fā)現(xiàn)的病為什么要用外國名兒?我們曾強烈要求叫肺炎,最后大家叫成了非典。這次關于PM2.5,我還是希望能有個中文名稱。”
中文名字怎么起
按照我國科技術語的通用定名原則,關于PM2.5的中文名稱定名,應當根據(jù)名稱所要反映的事物本質特性要求,充分考慮氣溶膠已有的分類名稱及其來源,并兼顧當前主要文獻和公眾的可接受程度。