據(jù)英國(guó)《每日郵報(bào)》6月3日?qǐng)?bào)道,美國(guó)演講學(xué)家對(duì)美國(guó)登月宇航員尼爾·阿姆斯特朗(Neil Armstrong)的經(jīng)典名言進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),他的俄亥俄州口音導(dǎo)致全球數(shù)百萬(wàn)人聽(tīng)錯(cuò)這段話。
阿姆斯特朗的原話是:“對(duì)于一個(gè)人來(lái)說(shuō),這只是一小步;但是對(duì)于人類來(lái)說(shuō),這卻是一大步。”(That’s one small step for a man, one giant leap for mankind)。但大多數(shù)聽(tīng)眾宣稱,他們沒(méi)有聽(tīng)到阿姆斯特朗說(shuō)第一個(gè)“a”。
由于這句話中的“man”和“mankind”在很大程度上都可被理解為同樣的意思,也就是“人類”,沒(méi)有數(shù)量詞“a”(一個(gè))的話,阿姆斯特朗的名言也可以翻譯為“既是人類的一小步,又是人類的一大步”。在重返地球后,阿姆斯特朗解釋說(shuō),他認(rèn)為自己說(shuō)的應(yīng)該是“a man”,也就是“一個(gè)人”。
此前,錄音設(shè)備被認(rèn)為是導(dǎo)致錯(cuò)誤的罪魁禍?zhǔn)住5乾F(xiàn)在,美國(guó)密西根州立大學(xué)和俄亥俄州力大學(xué)的演講學(xué)家分析了當(dāng)年的錄音,并研究40多名俄亥俄州人的“for”和“for a”發(fā)音,他們發(fā)現(xiàn)阿姆斯特朗的俄亥俄州口音可能是錯(cuò)誤本源。俄亥俄州的人通常將“for”與“a”連讀,這些發(fā)現(xiàn)可能證實(shí)阿姆斯特朗的話,他的確說(shuō)了“a”。
密歇根州立大學(xué)演講學(xué)家勞拉·迪利(Laura Dilley)說(shuō):“對(duì)阿姆斯特朗錄音的聲學(xué)分析顯示,如果他說(shuō)了‘a’,那也非常短促,并與前面的單詞混音。兩個(gè)詞混音,再加上聲音傳輸設(shè)備質(zhì)量問(wèn)題,導(dǎo)致人們聽(tīng)他說(shuō)‘a’很困難。”
在聽(tīng)取自己錄音時(shí),阿姆斯特朗也承認(rèn)沒(méi)聽(tīng)到自己說(shuō)“a”,但他堅(jiān)持稱他的確說(shuō)過(guò)。美國(guó)宇航局也力挺阿姆斯特朗。