千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,于近日登陸全球最大的視頻網(wǎng)站美國Netflix。雖然76集長劇被“精編”成了6集(每集90分鐘),但這部國產(chǎn)良心劇在國際舞臺的亮相,還是振奮人心。不過,這部國人大愛的作品,還是遭遇到了水土不服的境況,據(jù)悉其評分低到不能忍,不論是劇情還是翻譯都遭到不少吐槽。楚天
劇情篇:
滴血認(rèn)親保留最多,宮斗戲碼被大肆刪減
“76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂”,已經(jīng)一睹為快的網(wǎng)友們,認(rèn)為美國版遠(yuǎn)不如中國版出色。
美版《甄嬛傳》的英文預(yù)告片,是這樣介紹這部作品的:“在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統(tǒng)治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據(jù)真實傳奇歷史改編。”預(yù)告片最后一句“一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂”讓中國網(wǎng)友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事采取倒敘結(jié)構(gòu),以“老年甄嬛”的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現(xiàn)——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節(jié)版:斗華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內(nèi)相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現(xiàn)的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達(dá)20多分鐘的滴血認(rèn)親,基本保留。
翻譯篇:
“賤人就是矯情”等經(jīng)典臺詞翻譯不出來被刪了?
該劇飽受爭議的另外一點,就是翻譯。美版《甄嬛傳》采取的是中文對白加英文字幕的方式。
翻譯的不精準(zhǔn),造成了美國觀眾的觀劇困難。日前記者聯(lián)系上兩位在美的中國留學(xué)生。在波士頓的雷同學(xué)表示“知道美版《甄嬛傳》上線了,但是周圍幾乎沒人在談?wù)摗?,另外一位在紐約的孫小姐稱向美國朋友推薦過,“我一個美國朋友看了一下,說分不清誰是誰,然后邏輯不太懂……”
美國朋友看不懂?那一定是翻譯出了問題吧!網(wǎng)友們特別總結(jié)了那些不能忍的翻譯:首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),“一丈紅”成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“Flying WildGoose”(飛翔的野鵝),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly can not bear it”(我真的不能忍啊),華妃的金句“賤人就是矯情”被無情刪除,有人猜測:這是美國人翻譯不出來,直接放棄了么?
對于喜歡《甄嬛傳》的中國觀眾來說,對白是該劇一大亮點,中文翻譯成英文之后,蕩然無存的美感和語境,自然也會讓該劇蒼白不少。所以,美版遇冷,大可理解為“水土不服”好了。