西安地鐵站牌上鐘樓站的英文翻譯應(yīng)該叫“ZHONGLOU”還是應(yīng)該叫BellTower?這讓70歲的安危很糾結(jié),作為陜西省翻譯協(xié)會(huì)主席,這位資深翻譯家對(duì)于西安地鐵2號(hào)線站名的英文翻譯有諸多疑惑。
而安危的疑惑來自一個(gè)市民的提問,“上個(gè)月,我一位同事去鐘樓印務(wù)中心校對(duì)一個(gè)材料,有位工作人員問我們說,西安地鐵里面站名的英文翻譯好像不太正宗,他覺得我們是內(nèi)行,想問問清楚。”
聽了這位工作人員的話,前幾天安危專程坐了一趟地鐵,從南稍門坐到北郊的政務(wù)中心,“這次坐地鐵給我留下了深刻的印象,西安地鐵的設(shè)計(jì)、建造裝修和乘客在里面的感覺確實(shí)比北京、紐約和華盛頓的地鐵都要好,堪稱國際水平,但是里面的英文翻譯和車上的英語廣播我卻不敢恭維,我覺得還是有需要改進(jìn)的地方。”
安危說這次乘坐地鐵的經(jīng)歷,確實(shí)讓自己對(duì)西安地鐵的英文翻譯疑惑不少。為此,近日,安危還專門寫了一篇文章,表達(dá)自己的疑惑,引發(fā)了眾多關(guān)注西安地鐵的人們的注意。昨日,本報(bào)記者采訪了安危,安危提出了自己的幾大疑惑,隨后本報(bào)記者也聯(lián)系了西安地鐵辦公室的工作人員,他們也就安危和一些乘客的疑惑給予了解答——
■疑惑一
站名翻譯全是漢語拼音合適否?
在安??磥?,西安地鐵所有的站名的英語翻譯全都是漢語拼音,這樣做既不方便國際貴賓,也不利于宣傳西安。安危覺得地名的翻譯不能一刀切。
“我們西安的有些地名是著名的文物古跡,應(yīng)該沿用約定俗成的譯名,如鐘樓BellTower,大明宮DamingPalace,而像航天城等顯示西安的重要性和建設(shè)性的地點(diǎn)翻譯成英文專屬名肯定比漢語拼音更能讓外國人接受。”安危表示,特別像一些國際旅客在西安開會(huì)、辦事的地點(diǎn),如會(huì)展中心、行政中心翻譯成英文專屬名肯定也比漢語拼音更能給外國游客提供便利。
西安地鐵解疑:西安地鐵站名的雙語標(biāo)識(shí),不僅具有標(biāo)識(shí)和導(dǎo)向功能,也在一定程度上反映了西安的城市建設(shè)水平。地鐵辦先后組織有關(guān)單位對(duì)英文標(biāo)識(shí)的翻譯工作進(jìn)行過認(rèn)真研究。根據(jù)2008年發(fā)布的《地名標(biāo)志國家標(biāo)準(zhǔn)》要求,西安地鐵一、二號(hào)線英文站名全部采用大寫漢語拼音譯法。西安地鐵英文站名的翻譯是上報(bào)給省民政廳,并通過了專家評(píng)審。西安市語言辦也認(rèn)可這種翻譯,因?yàn)榇髮懫匆糇g法是國家標(biāo)準(zhǔn),也符合國際慣例。
■疑惑二
北京上??梢詽h語拼音英文單詞并用,西安為什么不能?
由于工作原因,安危經(jīng)常會(huì)去北京、上海等城市出差,地鐵也是他經(jīng)常乘坐的交通工具,對(duì)于這些大城市的地鐵站牌名的英文翻譯安危就覺得比較合適。
“在北京、上海等地,地名不會(huì)全部按照漢語拼音大寫翻譯,像一些公共設(shè)施,比如圖書館、體育場等就會(huì)按照英文專屬的名詞翻譯。”安危覺得既然別的城市可以這樣漢語拼音和英文專屬名詞一起使用,為什么西安的地鐵不能呢?
西安地鐵解疑:《地名標(biāo)志國家標(biāo)準(zhǔn)》是2008年才頒布的法規(guī),而北京、上海等地的地鐵建設(shè)得比較早,當(dāng)時(shí)還沒有這樣的法規(guī),所以他們的站牌名的英語翻譯就存在漢語拼音大寫和英文專屬名詞共存的現(xiàn)象,但是西安地鐵建設(shè)時(shí),《地名標(biāo)志國家標(biāo)準(zhǔn)》已經(jīng)頒布,所以我們是完全按照國家規(guī)定去做的。
■疑惑三
外國人看不懂豈不是“白翻譯”?