亚洲 日韩 国产欧美 另类,超薄丝袜脚交一区二区,久久99精品久久只有精品,中文字幕巨大的乳专区不卡顿

<span id="uyrs6"><var id="uyrs6"></var></span>

      <dfn id="uyrs6"><var id="uyrs6"><tr id="uyrs6"></tr></var></dfn>

        首頁  ?  娛樂  ?  娛樂新聞

        《甄嬛》登美國 華妃:賤人就是矯情咋翻譯

        《甄嬛》登美國 華妃:賤人就是矯情咋翻譯

        2013-01-25 11:24:08

          三宮六院的后妃等級,英語沒詞呀?

          字幕組:實在太復雜就可以淡化

          英語專業(yè)八級的張先生,出于工作的需要,文字翻譯對他來說并不陌生,中國古漢語如何翻譯成英文?他說:“一般直譯就是先把古漢語翻成現(xiàn)代漢語,然后再按現(xiàn)代漢語的意思,去英文單詞中找對應詞匯翻譯。”張先生解釋,有些漢語詞匯,在英文中根本不存在,保證翻譯過程中不疏漏信息,涉及文化內(nèi)涵的影視作品,會選擇意譯的途徑。

          “莫言[微博]的文學作品經(jīng)過翻譯,獲得了諾貝爾文學獎項,這件事足以證明,現(xiàn)代的翻譯系統(tǒng)足以承受文化產(chǎn)品輸入國外的需求。”有四年字幕組經(jīng)驗的“最小琦”以《斯巴達克斯》舉例,劇集描述的古羅馬社會,森嚴等級制度不乏某個階級的專屬詞匯,“可英文也沒有動用專屬詞,就用了議員、行政長官、將軍這些觀眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》里答應、常在、貴人、嬪、妃、皇后……也可以使用某些現(xiàn)代詞替換,實在太復雜就可以淡化,畢竟電視劇追求的是劇情,想借一部劇集就讓美國人明白中國清朝的后宮制度,也不現(xiàn)實。”

          “最小琦”說,其實美國人在“制作”外來文化方面,很有一套自己的辦法,“他們絕不會生搬硬套地與現(xiàn)代英文詞匯一一對應,他們更傾向討巧地選擇一些既能烘托劇集氣氛,又能讓現(xiàn)代觀眾聽得懂的‘古代英語’詞匯,從某種角度來說,美版應該不會誕生‘英語版甄嬛體’,可西方編劇精彩的臺詞功力,也同樣很值得我們期待。”

          中國長劇一口氣播完,老外喜歡嗎?

          記者采訪了解到,像《甄嬛傳》一樣翻譯成英文在歐美主流電視臺播出的國產(chǎn)劇并不多。電視劇制片人馬中駿說,很多發(fā)行公司都愛宣傳說“劇集登陸美國”,但其實僅僅在華人電視臺播出中文版,并沒有登陸主流電視臺。而能在歐洲主流電視臺播出的,更是寥若晨星。還有一些所謂“走出去”的電視劇,也僅僅是在日本、韓國、新加坡、馬來西亞這些與中國文化背景相似的亞洲國家,“國產(chǎn)劇難以進入歐美市場,原因之一是連續(xù)劇太長了,而歐美播出的大多是6集以下的短劇,且每周播1集,長劇根本不符合歐美觀眾的觀賞習慣,這也是為何《甄嬛傳》要制作成電視電影的原因。”

          不過,相對美劇一周一集的“龜速”,中國電視劇“一鼓作氣”播完的風格,在民間倒是受到歐美粉絲喜歡,《烏魯木齊晚報》就曾報道,中國古裝劇是國外粉絲的最愛,尤其金庸武俠劇的人氣很高。此外,中劇字幕組的老外們喜歡將流行元素融入字幕中,比如“+”號和“家”的中文讀音一樣,中劇字幕組十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。(華商報)

        • 相關閱讀
        • 《甄嬛》將拍電影版 孫儷或無緣電視版續(xù)集

            據(jù)臺灣媒體報道,《后宮甄嬛傳》火紅,電影版和續(xù)集《后宮如懿傳》也將應運而生。飾演溫太醫(yī)的張曉龍透露,電影版一定會拍,但還不知道誰演,他坦言自己很想爭取演出,笑著說:&ldquo;別人演溫太醫(yī),大家能接受嗎...

          時間:01-11
        免責聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權,如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。