《甄嬛傳》繼走紅中國大陸和中國臺灣之后,6月18日又順勢進(jìn)軍一衣帶水的日本,并已在日文網(wǎng)站掀起“甄嬛熱”。
據(jù)日本媒體報(bào)道,《甄嬛傳》18日在日本BS富士電視臺播出以來受到觀眾矚目,但由于是收費(fèi)頻道以及播出時(shí)間的限制,并未像之前播出的《步步驚心》(觀劇)那樣形成全民收視熱潮。但該劇在網(wǎng)上卻成為一時(shí)話題,日本網(wǎng)友紛紛吐槽,有人大贊“娘娘,好美”,也有人批評該劇“粗粗糙糙”,評價(jià)呈現(xiàn)兩極化。
日本媒體還關(guān)注到了近年中國宮廷劇的發(fā)展,認(rèn)為日本電視劇“應(yīng)該有危機(jī)感了”。
收視情況 網(wǎng)友熱衷考據(jù)史實(shí)
從6月18日起,《甄嬛傳》在日本BS富士電視臺播出,周一至周五每天下午播出一集,截至今天,已播出九集。該劇播出后,迅速在日本成為網(wǎng)絡(luò)流行話題。
不過,與之前在中國大陸、中國臺灣播出時(shí)一樣,日本網(wǎng)友的評價(jià)也呈現(xiàn)兩極化。有人贊“娘娘,好美”,也有人痛批“粗粗糙糙”。有意思的是,日本觀眾也開始考據(jù)起了相關(guān)的“史實(shí)”。在日本知名社區(qū)網(wǎng)站2ch上與之相關(guān)的主題帖多達(dá)數(shù)十個(gè),涉獵范圍包括“歷史上的華妃”、“雍正到底有多少妃嬪”等等。
話題夠豐富,但收視成績究竟如何呢?記者致電日本BS富士電視臺相關(guān)負(fù)責(zé)人,對方并未給出具體的收視率數(shù)據(jù),但卻愉快地表示,《甄嬛傳》第一集播完之后,官方網(wǎng)站的點(diǎn)擊率提高了5倍,目前還在持續(xù)增長。
日本媒體則認(rèn)為,由于《甄嬛傳》是在收費(fèi)頻道播出,再加上播出時(shí)段的關(guān)系,收視成績只能用“平平”來形容。因此有日媒為該劇打抱不平道,“如果在黃金時(shí)段播出,一定是部收視大作。”
日媒反思 本土劇應(yīng)有危機(jī)感
《甄嬛傳》成為網(wǎng)絡(luò)話題,日本雅虎網(wǎng)站表示,“中國宮廷劇是時(shí)候讓我們反省一下本土古裝劇的問題了。”
文章(微博)稱,“多年以來,日劇一直以生活化的劇情在亞洲占有一定地位,但在古裝劇上卻一直處于劣勢,除了每年的大河劇還有什么。韓國電視劇在現(xiàn)代題材上的壟斷,以及中國電視劇在古裝劇上的發(fā)展,都讓日劇的生存空間變得越發(fā)狹窄,如今,我們的電視劇應(yīng)該有危機(jī)感了。”
多家日媒也提出了類似觀點(diǎn),《讀賣新聞》對《甄嬛傳》的播出做出了相關(guān)報(bào)道,并坦言,近年來,中國電視劇在日本播出情況日漸理想,尤其是古裝劇更是已經(jīng)擁有一批忠實(shí)粉絲。
國內(nèi)反饋 臺詞翻譯未得精髓
日本網(wǎng)友熱議《甄嬛傳》劇情,而國內(nèi)觀眾則更關(guān)心《甄嬛傳》的片名和“甄嬛體”經(jīng)典臺詞怎么翻譯成日文。
除了片名被翻譯成《后宮爭霸女》,被網(wǎng)友吐槽“霸氣全無”外。華妃的名句“賤人就是矯情”被翻譯成“像披著貓皮一樣做作”也成為中國網(wǎng)友的吐槽對象,被指“未能展現(xiàn)原句的精髓”。而記者了解到,該句本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,日語里有許多諺語與“貓”相關(guān),而此處的意思就是“假裝老實(shí),佯作不知”,從整句的語氣上來說帶有輕視、蔑視的意思,與原意相差并不遠(yuǎn)。
負(fù)責(zé)將《甄嬛傳》引進(jìn)日本的竹岡先生對記者表示,他們在決定引進(jìn)該劇之前曾認(rèn)真觀看全劇,并仔細(xì)研究了相關(guān)資料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,負(fù)責(zé)翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的臺詞旁附上解釋,比如“內(nèi)務(wù)府”的含義,劇中的中國古詩詞有什么弦外之音等。
日本網(wǎng)友評價(jià)