各大主演演技受贊
演員的表現(xiàn)也受到稱(chēng)贊:“甄嬛一開(kāi)始是一個(gè)不經(jīng)世事天真可愛(ài)的小女孩,受盡了磨礪痛苦,成長(zhǎng)為霸氣的后宮之主。孫儷把這個(gè)變化演活了,非常驚人的演技。”“這部電視劇里的全部演員,演技都好到不行。演皇上的這位是《新三國(guó)》里扮演曹操的熟面孔!”“還有一個(gè)非常強(qiáng)的演技派就是這位扮演華妃的女演員。本宮可愛(ài)S了!本宮壞S了!。本宮會(huì)讓你又愛(ài)又恨喲!但是本宮在皇上面前,會(huì)扮演得像是小貓咪一樣乖喲!”
現(xiàn)在流行請(qǐng)假回家追劇
不少日本觀(guān)眾都表示,為了追該劇,生活變得“瘋狂”。“76集的確不短,我都是麻溜地干完工作,麻溜地收拾一下家里,然后就盯著屏幕不挪開(kāi)。雖然很累的說(shuō),但是好充實(shí)啊。”“我現(xiàn)在對(duì)清朝歷史越來(lái)越感興趣了,整天維基百科看清朝歷史呢,特有愛(ài)!”“好想請(qǐng)一周的假,什么也不干,把這部戲好好看一遍(笑)。”“老師告訴我,中國(guó)電視劇很恐怖的,有些人為了看中國(guó)電視劇都請(qǐng)假回家看了。唉,我估計(jì)我也快要請(qǐng)假了。”
日本觀(guān)眾中也有挑刺的。有的日本網(wǎng)友認(rèn)為該劇與史實(shí)不符。也有毒舌網(wǎng)友稱(chēng),“中國(guó)的哭戲很菜,在亞洲所有國(guó)家中的表現(xiàn)力是最低的”、“戲到最后時(shí),賞耳光的戲份也略多了些吧。”
國(guó)內(nèi)觀(guān)眾糾結(jié) “賤人就是矯情”到底咋譯?
“賤人就是矯情”
現(xiàn)在在日本播出,翻譯也是國(guó)內(nèi)網(wǎng)友感興趣的話(huà)題。風(fēng)靡一時(shí)的“甄嬛體”那種從容內(nèi)秀略帶矯情的感覺(jué),如何用日文體現(xiàn)呢?由于日文中“甄嬛”兩個(gè)中文字用得極少,絕大多數(shù)人不認(rèn)識(shí)也不會(huì)讀,于是為了提高市場(chǎng)認(rèn)可度,劇名被譯為《后宮爭(zhēng)權(quán)女》,被網(wǎng)友吐槽“太赤裸,缺少韻味”。
劇名翻譯還能忍,臺(tái)詞翻譯就讓國(guó)人有些著急了。例如經(jīng)典臺(tái)詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,國(guó)內(nèi)網(wǎng)友表示“原有的霸氣盡失”。據(jù)了解,日語(yǔ)里面有許多諺語(yǔ)成語(yǔ)與“貓”相關(guān),例如日語(yǔ)中“應(yīng)接不暇”就稱(chēng)作“想借貓的手”,“像披著貓外皮一樣做作”雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠(yuǎn),但本意是說(shuō)貓雖溫柔卻藏著利爪,如此翻譯可能少了味道,但觀(guān)眾在理解上不會(huì)有太大出入。
“Empresses in the Palace”
早先《還珠格格》曾被翻譯成多個(gè)版本在日韓和東南亞等多國(guó)播出,在各地廣受好評(píng)。與之相比,《甄嬛傳》則更加國(guó)際化,不僅火遍亞洲,還要進(jìn)軍歐美。其美語(yǔ)版日前還在制作當(dāng)中,但中文版在美國(guó)的中文頻道已完整地播了兩次。
去年,該劇抵達(dá)中國(guó)臺(tái)灣,收視甚至打敗《康熙來(lái)了》(觀(guān)看)等節(jié)目,成為2012年在臺(tái)灣播出的最火話(huà)題劇,目前已重播4次,首播時(shí)曾創(chuàng)下2.97最高收視紀(jì)錄。該劇的熱播,使得美容達(dá)人以模仿劇中人妝面為樂(lè),整容醫(yī)院“孫儷款電眼”的問(wèn)詢(xún)度超過(guò)韓星,臺(tái)灣的女明星們會(huì)以“哀家”“本宮”“小主”自詡或者互稱(chēng)。(騰訊)