這幾日,新譯《小王子》因腰封惹上麻煩——上面寫著“迄今為止最優(yōu)秀譯本,糾正現(xiàn)存56個(gè)版本的200多處錯(cuò)誤”,惹惱了近千網(wǎng)友。他們?cè)?ldquo;豆瓣”網(wǎng)上掀起“一星運(yùn)動(dòng)”,給這本尚未上市的新書打出了最低分。
最新版《小王子》由暢銷書《追風(fēng)箏的人》、《燦爛千陽(yáng)》的譯者李繼宏執(zhí)筆翻譯。記者在“豆瓣”上看到,上海“九久讀書人”編輯何家煒公開(kāi)炮轟該書:“宣傳語(yǔ)完全無(wú)視如林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語(yǔ)譯者的譯本。豆瓣第一次一星運(yùn)動(dòng)就從這里開(kāi)始吧。”在他的倡議下,書友們發(fā)起“一星”運(yùn)動(dòng)聯(lián)合抵制。截止到記者發(fā)稿,已經(jīng)有2600多人參與評(píng)論,該書的總評(píng)分已經(jīng)從先前的10.0分下降到3.7分,在豆瓣上,這是罕見(jiàn)的低分。
書友們議論說(shuō),《小王子》原著是法語(yǔ),李繼宏是個(gè)年輕的英語(yǔ)譯者,卻自認(rèn)為比諸多法語(yǔ)翻譯大家的水平更高,這實(shí)在夠邪門兒。因?yàn)榭床粦T該書宣傳語(yǔ),所以他們自愿當(dāng)了一次“黑水軍”。
據(jù)了解,《小王子》作為版權(quán)到期無(wú)需支付版稅的“公版書”,已經(jīng)有五六十種譯本,譯者多達(dá)三四十位。面對(duì)質(zhì)疑聲,出版方果麥文化傳媒相關(guān)負(fù)責(zé)人表示:“我們所說(shuō)的現(xiàn)存56個(gè)版本有200多處錯(cuò)誤,是有據(jù)可查的。我們準(zhǔn)備將新書寄給翻譯界前輩、出版業(yè)同行,歡迎大家提建議,我們會(huì)在后續(xù)印刷中做出訂正;對(duì)于提出寶貴意見(jiàn)的讀者,將特別制作‘感謝名單’。希望大家能一起來(lái)完善名著譯文。”
據(jù)稱,眾多書友參與抵制行為,還有一個(gè)原因是,他們懷疑有“水軍”在操作,一本才出版一周的書就有1000多人打了五顆星,導(dǎo)致這本書的評(píng)分成為10.0分。
【回應(yīng)】
譯者:因?yàn)橐恍┤撕苡憛捨?/strong>
對(duì)于網(wǎng)友認(rèn)為這書在宣傳用語(yǔ)上的夸大,李繼宏說(shuō),文案是編輯撰寫的,里面提到的錯(cuò)誤都是編輯通過(guò)對(duì)比找出的,“他們說(shuō)有200多個(gè),肯定就是200多個(gè)沒(méi)有錯(cuò),他們有很詳細(xì)的對(duì)比目錄。”
李繼宏認(rèn)為,以前的名著版本落后于時(shí)代,“當(dāng)時(shí)沒(méi)有電腦、沒(méi)有各種工具書,徐遲翻譯《瓦爾登湖》里的所有動(dòng)植物,沒(méi)有一個(gè)譯對(duì)的。”
對(duì)于此次的“一星運(yùn)動(dòng)”,李繼宏認(rèn)為是因?yàn)橐恍┤撕苡憛捵约海?ldquo;因?yàn)槲艺f(shuō)過(guò)的某些話也好,因?yàn)槲页鲞^(guò)的書賣得特別好也好,反正他們就是特別討厭我這個(gè)人……我自己知道我的水平在哪里。”
梁文道綽號(hào)“腰封小王子”
柴靜人稱“腰封小天后”
在剛結(jié)束的2013北京圖書訂貨會(huì)上,梁文道開(kāi)玩笑說(shuō): “我有個(gè)綽號(hào)叫‘腰封小王子’,因?yàn)槲页3T跁难馍厦姹涣忻蔀橥扑]人;而柴靜則是與我齊名的‘腰封小天后’。”
梁文道經(jīng)常談的一個(gè)段子是——有時(shí)候,一本書他完全什么都不了解、不知情,卻被寫成‘梁文道傾情推薦’。有一回他實(shí)在忍不住,按照書上所印電話找到出版社編輯。那個(gè)編輯非常鎮(zhèn)定地回答說(shuō):“梁先生我們很尊重你,但是您真的以為全中國(guó)只有你一個(gè)人叫梁文道嗎?”
梁文道還透露,讓他更感到不安的是,“還有的書直接‘替’我寫了推薦語(yǔ)。如果這些推薦語(yǔ)來(lái)自我的讀書節(jié)目或我的書評(píng),我還能接受。但有人竟然把我的話斷章取義,顛倒原意,讓我覺(jué)得太不可思議。比如《山楂樹(shù)之戀》最紅的時(shí)候,有一個(gè)版本的腰封,挑了我在某場(chǎng)合談的關(guān)于這本書的幾句評(píng)語(yǔ),而不顧整體意思,把我對(duì)該書立場(chǎng)從批評(píng)變成了贊揚(yáng)。”