新華社莫斯科2月28日電 通訊|俄語(yǔ)話劇《我不是潘金蓮》引發(fā)中國(guó)戲劇熱
新華社記者黃河
自從在莫斯科的俄羅斯國(guó)立民族劇院首演以來(lái),俄語(yǔ)版中國(guó)話劇《我不是潘金蓮》在當(dāng)?shù)爻掷m(xù)火爆,場(chǎng)場(chǎng)演出座無(wú)虛席,劇院官網(wǎng)顯示未來(lái)兩個(gè)月的票皆已售罄。
話劇《我不是潘金蓮》根據(jù)中國(guó)作家劉震云同名小說(shuō)改編,俄語(yǔ)版由中國(guó)青年導(dǎo)演丁一滕執(zhí)導(dǎo),去年9月在俄羅斯國(guó)立民族劇院首演,這也是該劇院第一次上演中國(guó)導(dǎo)演的戲劇作品。該劇院每月都會(huì)排演幾場(chǎng)《我不是潘金蓮》,目前已經(jīng)排期到今年4月。
獨(dú)具匠心的舞美設(shè)計(jì)成為這部話劇的一大特色。一口大到非常夸張的倒置炒鍋既象征著劇目主題與生活日常相關(guān),又預(yù)示著平凡的生活即將被打破,暗示著顛覆與不安。舞臺(tái)后方矗立一面貼有牡丹花紋的鏡子,像是映照另一歷史時(shí)空的窗口,為場(chǎng)景增添了懸疑而神秘的氣氛。
舞臺(tái)上,京劇造型的潘金蓮與融合網(wǎng)絡(luò)流行文化的武術(shù)招式,讓當(dāng)?shù)赜^眾直觀感受到濃郁的“中國(guó)風(fēng)”;獸面鼓手用中國(guó)鼓伴奏,賦予演員動(dòng)作的節(jié)奏;話劇臺(tái)詞融入了俄羅斯觀眾熟悉的孔子箴言等中國(guó)文化元素。
丁一滕運(yùn)用俄羅斯觀眾易于理解的中國(guó)元素,構(gòu)建起整部話劇的視聽(tīng)語(yǔ)言體系。為降低俄羅斯觀眾對(duì)中文語(yǔ)境的理解門檻,俄語(yǔ)版《我不是潘金蓮》直接將劇名翻譯成“我沒(méi)有殺死丈夫”。譯名直白地道出了故事核心,增加了對(duì)觀眾的吸引力。
“在創(chuàng)作過(guò)程中,我們針對(duì)俄羅斯演員和觀眾對(duì)劇本進(jìn)行了改編,加入了很多俄式笑話,以便他們能夠更好地理解。”丁一滕說(shuō)。
在丁一滕指導(dǎo)下,俄羅斯演員對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行沉浸式體驗(yàn)。在話劇創(chuàng)作過(guò)程中,他們掌握了中國(guó)傳統(tǒng)戲劇化妝藝術(shù)和舞臺(tái)動(dòng)作,還體驗(yàn)了川劇“變臉”。
話劇女主演瑪麗亞·斯莫利尼科娃在采訪中提到,俄羅斯演員從掌握腹式呼吸開(kāi)始,逐步挑戰(zhàn)三五分鐘乃至十分鐘的武術(shù)動(dòng)作。一開(kāi)始,肌肉酸痛讓演員們頗感吃力,但當(dāng)大家逐漸能堅(jiān)持到十分鐘時(shí),每個(gè)人都興奮不已。
演出結(jié)束后,觀眾阿納斯塔西婭告訴記者,她很好奇俄羅斯演員會(huì)如何演繹中國(guó)導(dǎo)演想要講述的中國(guó)故事,所以特意來(lái)看演出。“這場(chǎng)演出的中國(guó)元素易于讓俄羅斯觀眾理解,讓他們能輕松跨越文化差異并深入理解故事內(nèi)核?!卑⒓{斯塔西婭說(shuō)。
另一名觀眾對(duì)記者說(shuō):“這部話劇的核心思想是有關(guān)‘寬恕’與‘不被過(guò)去束縛’,這深深觸動(dòng)了我。很高興能看到中俄藝術(shù)家合作,希望未來(lái)能看到更多中俄文化交融的大膽創(chuàng)作。”
俄羅斯國(guó)立民族劇院院長(zhǎng)娜塔莉亞·馬祖爾告訴記者,近年來(lái),該劇院與中方展開(kāi)了一系列前所未有的深入合作。今年恰逢“中俄文化年”,俄語(yǔ)版《我不是潘金蓮》上演十分應(yīng)景,不僅帶來(lái)了新的藝術(shù)視角,也為雙方未來(lái)的戰(zhàn)略合作奠定了基礎(chǔ)。
“當(dāng)然,這條路并非一帆風(fēng)順。與音樂(lè)類演出和芭蕾舞相比,話劇領(lǐng)域的跨國(guó)合作仍處于起步階段,需要更多努力來(lái)構(gòu)建長(zhǎng)期合作。但只要雙方持續(xù)推動(dòng),我們相信這條文化交流之路一定會(huì)越走越寬廣?!瘪R祖爾說(shuō)。