羅志良普通話不過關(guān)爾冬升成臨時(shí)翻譯
雖然羅志良堅(jiān)持全片使用普通話臺(tái)詞,把謝霆鋒、劉青云兩大魅力影帝折騰得夠嗆,但導(dǎo)演自己也不好意思的承認(rèn),“其實(shí)我的普通話同樣不過關(guān)。”作為一個(gè)土生土長的香港人,羅志良編寫起懸念叢生的案情故事手到擒來,但一遇到普通話也跟劉青云一樣,腦筋打架,舌頭打結(jié)。這時(shí)候,作為多年合作無間的親密搭檔,監(jiān)制爾冬升義不容辭地扛起重任,成為羅志良的“臨時(shí)翻譯”。在日前的《消失的子彈》人物海報(bào)發(fā)布會(huì)上,爾冬升就在一旁時(shí)時(shí)提點(diǎn):“是‘執(zhí)著’不是‘急著’”、“導(dǎo)演想說的兩段關(guān)系,應(yīng)該是鋒冪戀、云燕情。”看來這個(gè)臨時(shí)上馬的“翻譯”還是相當(dāng)敬業(yè)的。(網(wǎng)易)