中聯(lián)部當代世界研究中心主任孫海燕指出,“構建融通中外話語體系是一個滾動的全鏈條的過程,要抓住關切去研究、融通中外去解讀,再去傳播、回饋、修正,我們下一步要從全鏈條的角度使勁。”
中國外文局局長、中國翻譯研究院院長周明偉指出了工作中面臨的四個挑戰(zhàn):
“有關中國核心詞的研究,相當一部分精力集中在傳統(tǒng)的中國文化文明,中國的文學、醫(yī)學、歷史、哲學、語言等。要向國際社會解釋好這種形式的中國聲音和表 達,首先要解決的不是外語,是中文,是對這些最新中文表達本身的理解,我覺得這就是一個挑戰(zhàn);第二,是大數(shù)據帶來的翻譯本身遇到的挑戰(zhàn),對受眾定位不清, 未集中精力解決最需翻譯清楚的內容,這些問題如不認真思考和應對,中國聲音始終傳不出去;第三,依然有挑戰(zhàn)的是目前中文起草和外文翻譯之間的距離還很遠, 機制還沒有建立起來;第四,延伸的資源還較少。”
打造中國價值觀的“維基百科”
“不是所有人都看得懂中國,對生活在 不同的政治、經濟、文化環(huán)境里的人,我們的表達不是所有人能明白。”中國譯協(xié)常務副會長、中國翻譯研究院副院長唐聞生強調,“中國關鍵詞項目是很多人努力 的成果,同時,我們還不能止于此。不僅要有增補,還要有修改;要保留一個暢通的渠道,有一個互動,不斷地進行更迭。”
針對哲學共性和歷 史傳承問題,北京外國語大學中國海外漢學研究中心主任張西平建議:“哲學共性非常重要,傳播的時候,既要講自己,也要講人家。要從人類共同的智慧,從共性 的角度入手。也要注意歷史性,應該在解釋當代政治詞條時,勾連歷史傳統(tǒng),還要注意由共性的出發(fā)再解釋個性。”
“從傳播學的角度,一個更前瞻性的建議是要打造中國價值觀的‘維基百科’。從長遠看,一方面要影響有影響的人——各國政要、學界精英人士,更重要方面是影響容易被影響的人,即青年受眾。” 史安斌指出。
另外,相關專家還對翻譯工作者前期參與問題、加強對社交媒體的推廣的角度,對構建融通中外話語體系提出了建設性意見。
中國關鍵詞,解讀著中國,融通著世界。在今后的發(fā)展中,促進中國關鍵詞的整理、譯介和傳播仍是一項長期任務。以中國關鍵詞作為讀懂世界的支點和窗口,推 進中華思想文化的傳播,維護文化主權、增強文化信心、促使傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更好地讀懂中國,我們充滿期待!