這兩天微博上網(wǎng)友都在樂此不疲地討論和傳播著一“喜訊”:刷微博時每天都會“偶遇”無數(shù)遍的“no zuo no die(不作死就不會死)”,被發(fā)現(xiàn)已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發(fā)網(wǎng)民圍觀“作”到國外的盛況。
打開Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入“no zuo no die”,果然出現(xiàn)了這個創(chuàng)建于今年1月15日的新詞。在該詞條解釋的第一句,赫然寫著“This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)”。過去的三個月中,“no zuo no die”收到了1600多個點贊。
“no zuo no die”,有說法稱出處來自高達(dá)動漫中的一句臺詞,但也有人指“作死”中的“作”發(fā)音zu,是東北地區(qū)普遍都知道的地方性語言,意為“找死”,是“自作孽,不可活”的口語說法。去年,“不作死不會死”在微博中被發(fā)揚光大,躋身各大榜單的年度網(wǎng)絡(luò)十大流行語之列。而在實際應(yīng)用中,網(wǎng)友也將“不作死就不會死”簡略到“不作不死”。
經(jīng)過網(wǎng)友的“深挖”,今年4月9日才被錄入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被發(fā)現(xiàn),解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB(不行就別亂噴)”。
早期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語后的漢語式拼接,像人山人海people mountain people sea、好久不見long time no see等。但如今,更多的中文拼音開始直接“侵入”英語中,就像“zuo”以及更直接的“tuhao(土豪)”。難怪很多“小伙伴”都開始覺得“自己懂的英文越來越多了”,并“發(fā)自內(nèi)心”地感嘆:“世界是中文的,也是英文的,歸根結(jié)底會是拼音的?!睋?jù)新快報
網(wǎng)評
@于晨Monica:哈,真的是英語懂得越來越多了。
@高考直通車:友情提醒,大家要及時更新詞庫,以免“掛科”啊!
@曾銳Eric:中文對英文的貢獻(xiàn)……
@十三妖1109:考試能用嗎?
@邵子成:我決定高考來兩句試試。
@求知泛愛:我大中華名言已出國游。
@smartQG:文化輸出方面一定要zuo起來。
@暮尋藍(lán)水濱: 如果英語都是這個調(diào)調(diào),我肯定過四級了!
@zion錫安:昨晚有個大叔才告訴我,說英語的詞匯量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語言的詞匯。果不其然,我現(xiàn)在就逮住了一個最好例證!英語詞匯,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語,背到吐血為止呀?
@糖果DC339:優(yōu)雅的罵人怎么說來著:世界上最遙遠(yuǎn)的距離是我罵你,你卻沒聽懂。