亚洲 日韩 国产欧美 另类,超薄丝袜脚交一区二区,久久99精品久久只有精品,中文字幕巨大的乳专区不卡顿

<span id="uyrs6"><var id="uyrs6"></var></span>

      <dfn id="uyrs6"><var id="uyrs6"><tr id="uyrs6"></tr></var></dfn>

        首頁(yè)  ?  科學(xué)  ?  待解之謎

        詩(shī)歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?

        詩(shī)歌翻譯,"弄巧成拙"或是"美麗的誤讀"?

        2013-11-06 11:38:05

          “詩(shī)不可譯”的說(shuō)法廣為流傳。但是,詩(shī)歌的創(chuàng)作與研究,需要仰仗不同語(yǔ)種詩(shī)歌的交流與碰撞。所以,總有一些人“明知山有虎,偏向虎山行”,默默地從事著詩(shī)歌翻譯的探索工作。10月31日,由北京師范大學(xué)國(guó)際寫(xiě)作中心和北京師范大學(xué)文學(xué)院聯(lián)合主辦的“詩(shī)與思:中法詩(shī)人對(duì)談”活動(dòng)在京舉行。其中,詩(shī)歌翻譯的得失成為與會(huì)者關(guān)注的焦點(diǎn)之一。

          “不可救藥的錯(cuò)”反而產(chǎn)生了令人震撼的詩(shī)

          北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、詩(shī)人任洪淵提出,當(dāng)前的詩(shī)歌創(chuàng)作在面向法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)這些廣袤的語(yǔ)言世界的同時(shí),有必要轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),重新認(rèn)識(shí)曾經(jīng)擱置和放下的一些傳統(tǒng),看看自己是從哪里來(lái)的,“要讓中國(guó)人感受世界、感受生命的方式,重新在這一代詩(shī)人的身上活下來(lái)”。

          他介紹說(shuō),杜甫的代表作《春望》:“國(guó)破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。”該詩(shī)被墨西哥詩(shī)人帕斯翻譯過(guò),后來(lái)又被回譯成漢語(yǔ):“帝國(guó)已然破敗,唯有山河在/三月的綠色海洋,覆蓋了街道和廣場(chǎng)/艱難時(shí)事,淚灑花間/天上的飛鳥(niǎo)盤(pán)旋著人世的別情/塔樓與垛堞傾訴著火的言語(yǔ)/家人的書(shū)信堪抵萬(wàn)金/搔首時(shí),才覺(jué)細(xì)細(xì)的別針/別不住稀疏的白發(fā)。”

          任洪淵表示,帕斯以生動(dòng)的語(yǔ)言,重新解讀杜甫,讀出了現(xiàn)代精神,“給古典的漢語(yǔ)詩(shī)歌注入了現(xiàn)代的生命活力”。

          不過(guò),這樣的努力有可能“弄巧成拙”。詩(shī)人吉狄馬加認(rèn)為,詩(shī)歌的翻譯存在誤讀的情況,往往只是表層語(yǔ)言的翻譯。詩(shī)歌的語(yǔ)言具有多義性,富有暗示性和象征性,翻譯不太容易呈現(xiàn)出來(lái)。

          專程前來(lái)的法國(guó)詩(shī)人穆沙表示,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯肯定存在一些問(wèn)題,但不能完全以錯(cuò)誤來(lái)視之,因?yàn)樗€發(fā)揮著自己的影響,“有些國(guó)外的藝術(shù)家正是因?yàn)樽x到了翻譯成外文的中國(guó)詩(shī)歌,受到了觸動(dòng),完成了自己的作品”。

          他舉例說(shuō),奧地利作曲家馬勒的音樂(lè)作品《大地之歌》,是20世紀(jì)非常重要的一部音樂(lè)作品。馬勒是在閱讀了翻譯的中國(guó)詩(shī)歌之后,開(kāi)始進(jìn)行創(chuàng)作的,最終把7首中國(guó)唐詩(shī)的德文版作為歌詞。

          他還提及,法國(guó)詩(shī)人波德萊爾在翻譯英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的作品時(shí),其中有一句的翻譯是完全錯(cuò)誤的,“不可救藥的錯(cuò)”。但是這種錯(cuò)譯出來(lái)的詩(shī)句,本身卻是令人震撼的詩(shī)。

          但是,這般美麗的誤讀可遇不可求,甚至屬于“歪打正著”。

          “好像我是在為錯(cuò)譯或者反譯唱贊歌,這當(dāng)然不是我的目的。”穆沙說(shuō),詩(shī)歌的翻譯確實(shí)是一個(gè)很復(fù)雜的問(wèn)題。

          邀請(qǐng)讀者進(jìn)行“再翻譯”

          詩(shī)人瀟瀟分享了自己的體會(huì)。她有一首詩(shī)作被譯成德語(yǔ),后來(lái)回譯成了漢語(yǔ)。她原本以為這根本沒(méi)有辦法翻譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯本跟自己原來(lái)的詩(shī)歌非常接近,“可不可以說(shuō)他的翻譯非常好?”

          “憑我的翻譯經(jīng)驗(yàn),既不能判定他是好的翻譯,更不能判定他是不好的翻譯,甚至不排除他偷看了你的詩(shī)歌。”中國(guó)社科院外文所研究員、翻譯家樹(shù)才答復(fù)道。

          他認(rèn)為也有可能德語(yǔ)的翻譯比較貼近原詩(shī),處理好了修辭的意向、句式、口吻,比較好地打開(kāi)了原詩(shī)的精神空間。不過(guò),在他看來(lái),如果把回譯僅僅作為教學(xué)上的練習(xí),可能會(huì)有價(jià)值,但是對(duì)詩(shī)本身的作用不大,因?yàn)?ldquo;河流不會(huì)往后滾動(dòng)”。

          “你把漢語(yǔ)詩(shī)歌寫(xiě)好,你的任務(wù)就完成了,管他譯者怎么樣,都是他的事。”他這般勸誡在場(chǎng)的中國(guó)詩(shī)人。

          《世界文學(xué)》雜志主編、翻譯家余中先說(shuō),他在翻譯法國(guó)詩(shī)人米歇爾·德吉的作品時(shí),曾經(jīng)就一些問(wèn)題當(dāng)面向詩(shī)人請(qǐng)教,但沒(méi)有得到明確的回答,“不知道是他忘了當(dāng)時(shí)的一些想法,還是認(rèn)為這些問(wèn)題根本不值得回答。也許在翻譯過(guò)程中,翻譯所碰到的問(wèn)題,原作者也不一定說(shuō)得清楚”。

        • 相關(guān)閱讀
        • 4成獨(dú)居老人有抑郁癥傾向

            一項(xiàng)對(duì)35000名老年人心理求助電話的統(tǒng)計(jì)分析顯示,超過(guò)40%的獨(dú)居老人有抑郁癥傾向,其中有48%是因?yàn)槔先碎L(zhǎng)期獨(dú)居的孤獨(dú)感引起的。而社會(huì)、子女對(duì)老人心理健康的忽視,老人對(duì)自身心理健康的不了解,也使得老年人遭...

          時(shí)間:11-06
        免責(zé)聲明:本網(wǎng)對(duì)文中陳述、觀點(diǎn)判斷保持中立,不對(duì)所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無(wú)法鑒別所上傳圖片或文字的知識(shí)版權(quán),如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。