中新社北京4月19日電 題:意大利漢學(xué)家畢羅:書法讓漢字更富韻味
作者 李紫薇
2010年,聯(lián)合國(guó)新聞部(現(xiàn)全球傳播部)宣布啟動(dòng)聯(lián)合國(guó)語言日,倡導(dǎo)并促進(jìn)6種官方語言(漢語、英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語)在聯(lián)合國(guó)的平等使用。其中,“中文日”定在當(dāng)年的中國(guó)農(nóng)歷二十四節(jié)氣的“谷雨”(4月20日),以紀(jì)念“中華文字始祖”倉頡造字的貢獻(xiàn)。
時(shí)值第15個(gè)聯(lián)合國(guó)中文日到來之際,意大利漢學(xué)家畢羅(Pietro De Laurentis)在接受中新社“東西問”專訪時(shí),講述了他觀察、感受到的漢字與書法的獨(dú)特魅力。
視頻:【東西問·漢學(xué)家】意大利漢學(xué)家畢羅:書法讓漢字更富韻味來源:中國(guó)新聞網(wǎng)
拆字中窺見書法奧秘
1996年,初次看到漢字的畢羅被其“新穎性”所吸引,漢字的符號(hào)、線條、結(jié)構(gòu),對(duì)于成長(zhǎng)于拉丁字母體系中的他來說,是一種全新的視覺體驗(yàn)。
于是,他也如中國(guó)學(xué)生一樣,一筆一畫開始學(xué)習(xí)漢字,每天要花上兩到三個(gè)小時(shí),重復(fù)抄寫一到兩行相同的漢字。
亦如中國(guó)學(xué)生,他在習(xí)字過程中,也將漢字按照偏旁、部首進(jìn)行分類再學(xué)習(xí),“《中華字?!分薪湃f個(gè)中國(guó)漢字,如果不將偏旁、部首從漢字中分解,作為一種分類標(biāo)準(zhǔn),就無法認(rèn)知漢字”。
在習(xí)字過程中,他不僅對(duì)漢字的興趣愈加濃厚,同時(shí)對(duì)書本上印刷漢字的字體產(chǎn)生了好奇心,“本就造型奇特對(duì)我很有吸引力的漢字,加之毛筆的筆觸感,筆畫之間的呼應(yīng),結(jié)構(gòu)之間的平衡等等,讓漢字在我眼中更富韻味,也讓我對(duì)毛筆字越來越好奇”。
于是,1999年,與畢羅留學(xué)中國(guó)一同開始的,是他的書法之旅。在學(xué)習(xí)書法時(shí),畢羅對(duì)《論書》中的“書必有神、氣、骨、血、肉”深有感觸。
“神是書法的一種連貫性,氣是重要的審美特征和評(píng)價(jià)書法作品成功與否的標(biāo)準(zhǔn)?!钡谖逭咧校吜_更注重“骨”,“在神、氣之前,要先打好處理圖形、掌握造型、幾何學(xué)布局規(guī)律的基礎(chǔ)”。
畢羅將“我”字拆分,講解“骨”的重要性,“書法中的‘我’字,一撇一橫一豎鉤一提,這四個(gè)筆畫完成左半部分,四筆畫的交叉點(diǎn)同時(shí)在一條軸線上”。畢羅認(rèn)為,這一軸線涵蓋著的,就是中國(guó)古代對(duì)造型和幾何學(xué)的特殊理解。
“‘我’字的右半部分也在一條軸線上,和左邊成互相呼應(yīng)的關(guān)系,且左邊部分比較緊,右邊部分又把力往外放,這種既平衡又充滿著動(dòng)力的感覺,就是‘骨’的體現(xiàn)。”
這樣的感覺畢羅并不陌生,可以說,在他練字的過程中,時(shí)常有這樣的感觸,“雖然筆畫看上去都是獨(dú)立的,好像是來自不同空間,實(shí)際上當(dāng)我們掌握它總體的軸線時(shí),依然能夠窺見幾何學(xué)原理”。
“而只有當(dāng)我掌握漢字的結(jié)構(gòu),我才能夠更好地去書寫它們,畢竟,沒有漢字就沒有書法?!?/p>上海,奉賢博物館開啟年度大展“丹甲青文——中國(guó)漢字文物精華展”。圖為文物展品。
揮毫間通曉古今之韻
在畢羅真正開始用毛筆書寫漢字與研究書法史時(shí),他感受到更多漢字與書法的魅力。
書法之所以存在,是因?yàn)橹袊?guó)古代的官吏或文人被要求掌握不同的書體,“如果說小篆是體現(xiàn)漢字原始字義的字體,那么隸書和章草在用筆以及結(jié)構(gòu)技巧上,就是真正體現(xiàn)書寫藝術(shù)的字體?!碑吜_對(duì)于中國(guó)古代字體的見解可以稱得上“入木三分”。
“甚至即使是線條比較單一的小篆,中國(guó)古人依然能夠?qū)⑵鋵懙梅浅S匈|(zhì)感,”畢羅認(rèn)為,這種對(duì)筆觸、質(zhì)感的探索令人驚訝。而嚴(yán)格來講,書法雖然在漢代之前還沒有形成完整的體系,“但自西周以來,古人已經(jīng)有通過漢字圖形的組合來表現(xiàn)它作為文字符號(hào)之外的審美意趣”。
如果說審美意趣是他感受到的第一層魅力,那么智慧便是第二層。
在研究書法的同時(shí),畢羅最愛臨摹書法名作的碑帖,“因?yàn)橥ㄟ^書寫能夠最直接和古人進(jìn)行對(duì)話交流,理解他們對(duì)世界的看法。”
揮毫潑墨間,結(jié)構(gòu)、布局、筆畫都成為跨時(shí)空的對(duì)話,在紙上緩緩展開,“我發(fā)現(xiàn)他們通過筆畫之間的組合,潛意識(shí)中表達(dá)的對(duì)大自然的思考,對(duì)宇宙萬物的認(rèn)知,已經(jīng)達(dá)到智慧的境界”。而現(xiàn)在的我們,能夠在欣賞、臨摹書法名作時(shí)感到舒服,“是因?yàn)楣湃撕臀覀冊(cè)诰裆鲜且恢碌?,我們?duì)世界規(guī)律的基本看法是相似的”。
2024年4月8日,甲辰年黃帝故里拜祖大典系列活動(dòng)“軒轅情·中國(guó)夢(mèng)”全國(guó)書法篆刻作品展開幕式在河南鄭州美術(shù)館舉行。圖為展出作品吸引參觀者駐足觀賞。中新網(wǎng)記者 李超慶 攝他對(duì)書法魅力的探索還并不止于此。在畢羅二十余年的習(xí)字生涯中,他始終如一地?zé)釔壑鴷鴮憽V灰锌臻e時(shí)間,他便會(huì)擺出文房四寶,有時(shí)創(chuàng)作,有時(shí)臨摹。不過,他認(rèn)為,即使是臨摹,還依然能感受到創(chuàng)作的空間,“雖然名作已經(jīng)成型,但落筆時(shí)如何發(fā)揮,依然是一個(gè)充滿創(chuàng)造的挑戰(zhàn)”。
畢羅相信,同他一樣喜歡中國(guó)書法經(jīng)常臨摹的人,都能感受到古人的審美意趣,對(duì)世界的理解,以及遺留給后人的創(chuàng)造空間。
比較中融和東西之美
為了更準(zhǔn)確了解書法的特征與價(jià)值,畢羅希望中國(guó)書法同各種藝術(shù)展開對(duì)話?!安蛔鞅容^,不去對(duì)話,就不能讓處于不同文化語境中的人,去理解完全不了解的藝術(shù)?!?/p>
他的跨界對(duì)比始于西方古典音樂,“能夠與中國(guó)書法中的筆觸、動(dòng)感等構(gòu)成相呼應(yīng)的,是古典樂中的速度、動(dòng)感、節(jié)奏”。畢羅經(jīng)常將這種對(duì)比講給他的朋友們聽,“很有意思的是,他們往往是能夠理解的”。
這樣的跨界對(duì)比,能夠讓大家所接受的原因或許在于,二者都有純粹的藝術(shù)性層面,當(dāng)達(dá)到極致水平后,再去探究構(gòu)成它們的元素,就變得不再重要?!皾h字、手法、音符、樂器都將不再重要,更為重要的是,二者帶給你的美感與享受?!?/p>
此外,他還將書法審美與西方幾何藝術(shù)作對(duì)比。西方學(xué)者在研究格式塔心理學(xué)時(shí)注意到,書法中對(duì)于漢字的造型以及布局的處理方式,與西方處理圖形的心理存在共同點(diǎn),“比如對(duì)平衡的追求,對(duì)力學(xué)的把控”。
畢羅表示,雖然漢字和西方傳統(tǒng)審美有極大的不同,但是作為人,視覺的敏感程度實(shí)際上是相通的,“漢字結(jié)構(gòu)和處理的技巧和原因,同圖形結(jié)構(gòu)和處理一樣,在本質(zhì)上是人對(duì)待大自然和理解大自然的本能反應(yīng)”。
這樣的跨界對(duì)比不勝枚舉,他堅(jiān)持用這樣的方式向意大利人、向中國(guó)人講解書法,“雖然我是西方人,但二十余年間,我不斷向中國(guó)學(xué)者學(xué)習(xí),吸收了很多中國(guó)的東西,所以我結(jié)合了東西方的優(yōu)良傳統(tǒng)”。
在畢羅看來,對(duì)比不是為了區(qū)分優(yōu)劣,而是為了促進(jìn)不同文化之間的交流與理解,“能夠從不同的視角、不同的文化看待書法,會(huì)讓我們更準(zhǔn)確了解書法的魅力以及價(jià)值”。
這也是他如今依然堅(jiān)持用意大利文撰寫中國(guó)書法研究相關(guān)專著的原因,他希望為更多的讀者提供了解世界和認(rèn)識(shí)不同文明的機(jī)會(huì)。
畢羅相信,通過分享與中國(guó)書法相關(guān)的研究,可以讓對(duì)中國(guó)完全不了解的人獲得一些新的認(rèn)知,“這種認(rèn)知不僅有助于他們更客觀地看待自己,也有助于促進(jìn)東西方文化之間的相互理解和尊重”。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
畢羅(Pietro De Laurentis),意大利漢學(xué)家,廣州美術(shù)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,中外書寫文化與美術(shù)交流研究中心負(fù)責(zé)人,二王學(xué)研究中心專家委員會(huì)委員。多年來主要從事書法學(xué)、銘刻與寫本學(xué)、美術(shù)文獻(xiàn)研究與翻譯、中國(guó)古代詩歌等領(lǐng)域的研究,使用意大利語、英語、漢語三種語言出版了多部著作和論文。意大利文著作有《李白,其人其詩》和《一觴一詠:〈蘭亭詩集〉研究》;英文專著有《孫過庭〈書譜〉綜合研究》和《以書護(hù)法:〈集王圣教序〉研究》;中文專著有《尊右軍以翼圣教》,英文譯著有張?zhí)旃吨袊?guó)書法主要術(shù)語的釋讀與研究》。在《亞洲???Asia Major)《華裔學(xué)志》(Monumenta Serica)、中國(guó)《敦煌研究》《唐研究》《中國(guó)書法》等海內(nèi)外權(quán)威刊物發(fā)表論文五十余篇。