中新網(wǎng)杭州4月21日電 題:法蘭西外籍院士談中外文化交流:需要更多“擺渡人”
作者 王題題
“文化交流如同大運河與塞納河的交匯,需要‘擺渡人’的辛勤付出和深入挖掘語言背后的文化內(nèi)涵,才能實現(xiàn)兩國間的長久交流與深刻理解?!痹凇芭c法蘭西院士聊兩河人文”分享會上,著名翻譯家、北京大學燕京學堂院長、法蘭西外籍院士董強談及中法文化交流時如此表示。
近日,一場主題為“與法蘭西院士聊兩河人文”的分享會在浙江杭州的運河畫舫上拉開帷幕。活動吸引了中法學者以“中法文化交流”為紐帶,從京杭大運河到塞納河,在文學上進行跨越時空的對話。
董強進行主題內(nèi)容分享。主辦方供圖在運河畫舫上,董強抒發(fā)其對運河的懷舊之情。他介紹自己是老杭州人,從小就在水邊長大,16歲時在北京大學求學,與法語結(jié)緣,之后又到法國深造12年,“可以說,是大運河的水將我引領(lǐng)到了塞納河畔。”
同時,他還將河流的流動與翻譯工作、國與國之間的文化交流相提并論。他認為,大運河與塞納河之間的文化交流,如同需要船只和“擺渡人”一樣,翻譯家便是其中的關(guān)鍵角色。而要建立起長期緊密的中法文化交流,則需要眾多這樣的“擺渡人”共同努力。
據(jù)悉,在中法文化交流的歷史長河中,不乏這樣的“擺渡人”。比如17世紀法國學者貝尼耶,他以拉丁文版本為底本翻譯了最早的法文版《論語》,后來更被法國總統(tǒng)馬克龍作為國禮贈予中國,成為兩國文化交流的珍貴見證。
作為一名長期從事法國語言、文學、文化和中法文化比較研究的學者,董強也致力于中法文化的交流與傳播。他不僅翻譯了最新版本的法文版《論語》,還策劃了現(xiàn)代舞劇《西游記》。據(jù)其介紹,這部作品由法國音樂家作曲、中國舞者編舞并表演,即將在法國上演。
在他看來,作為翻譯學者,他肩負著引領(lǐng)年輕一代、激發(fā)更多人投身翻譯事業(yè)的使命。他也希望通過自己的努力,讓更多作家的精彩故事跨越語言和文化的鴻溝,為更多人所認識和欣賞。因為文化交流如同大運河與塞納河的交匯,需要“擺渡人”的辛勤付出和深入挖掘語言背后的文化內(nèi)涵,才能實現(xiàn)兩國間的長久交流與深刻理解。
如今,隨著中國的快速發(fā)展和國際地位的提升,中國人的文化自信也日益增強。董強希望,未來能有更多年輕人加入到“擺渡人”的行列中,為中外文化交流貢獻自己的力量。(完)