后海,是北京最具特色的所在,商洛駐京辦事處就坐落在后海一個普通四合院內(nèi)。前幾天的一個夜晚,賈平凹在這里用地道的陜南菜招待了來自法國的安博蘭女士。兩人這次相逢,一個來京開會,一個是來中國參加文學(xué)頒獎活動,偶遇后就抽時間溝通即將問世的法文版《古爐》相關(guān)事宜。記者有幸見證了這次“秘會”,安博蘭告訴記者,其實不單是《古爐》,《帶燈》法文版的翻譯工作也已著手準(zhǔn)備了。
安博蘭
“中國小說我全都能看懂”
金發(fā)碧眼的安博蘭,對中國作家如數(shù)家珍,“我喜歡方方、王安憶、陸文夫,當(dāng)然我也很喜歡賈平凹。之前我翻譯過賈平凹的《廢都》和《土門》,我推薦《廢都》參評費米娜文學(xué)獎,最后還獲獎了。”她還跟記者開玩笑說:“費米娜文學(xué)獎的評委都是女性,看來賈平凹的作品在法國很有女人緣。”
安博蘭說,她從《廢都》開始接觸賈平凹作品:“他很有才華,也很有靈性,不光他的小說,他的散文我也非常喜歡。不過把中國的作品翻譯成法文,語言方面太難了。中國小說我全都能看懂,完全沒有問題,可用法文表述,有的時候就不知道怎么表述了。”之前在翻譯《古爐》時,為了主人公“狗尿苔”的名字而頭疼過很長一段時間:“最早把它翻譯成‘有毒的蘑菇’,可是‘狗尿苔’不能完全等同于有毒的蘑菇,我的搭檔,懂法文的中國翻譯家呂華先生告訴我,狗尿苔特別小而且丑陋,因為生長在狗撒過尿的地方才起名‘狗尿苔’。我在法文字典中翻了七個月,終于找到一個詞,也是毒蘑菇,甚至還帶有‘尿’的意味,終于可以替換‘狗尿苔’了。”
賈平凹
“狗尿苔身上有我的影子”
由于安博蘭是法國人,對中國文化了解不深,還需找個中國人來合作。與安博蘭合作的,是中國翻譯家呂華。當(dāng)晚,賈平凹、安博蘭、呂華,還有《古爐》《帶燈》的責(zé)編孔令燕聚在了一起。安博蘭對賈平凹提了一個小小的要求,就是要更多地了解賈平凹和他的人生。安博蘭說:“《古爐》法文版馬上要出版了,屆時一定會有很多法國記者采訪我,他們會對您這位中國作家很感興趣,我以前看過《我是農(nóng)民》這篇散文,對你有一定了解,但我希望能了解更多。”
賈平凹告訴安博蘭,狗尿苔的身上有他自己的影子,他年少時的經(jīng)歷和狗尿苔有幾分相似:“不過書中的奶奶是杜撰的,我并不是和奶奶一起長大的。”安博蘭告訴賈平凹,目前《古爐》已經(jīng)翻譯完成,她在敲定最后的定稿。此外,她和呂華已經(jīng)著手打算翻譯《帶燈》了。“我覺得兩部作品都很好看,不過風(fēng)格不太一樣,《古爐》能讓法國人了解以前的中國文化,《帶燈》能讓他們了解現(xiàn)在的中國文化。”安博蘭還向賈平凹預(yù)約2014年9月的法國行,一方面為參加《古爐》法文版的首發(fā)式,另一方面也進一步向法國讀者推介賈平凹。
據(jù)賈平凹文學(xué)藝術(shù)研究院常務(wù)副院長王立志介紹,研究院正致力推動賈平凹作品的中國化和國際化,他在和一些大的出版社和文化交流機構(gòu)共同合作,聯(lián)手推動賈平凹作品的翻譯工作??琢钛喔嬖V記者,出版社一直想推出英文版的《古爐》和《帶燈》,但好的英文翻譯家比較難尋,成了一大困擾。(西安晚報)