語(yǔ)言
翻譯是一件明知不可為而為之的事情
新京報(bào):你們從事翻譯的時(shí)候,前輩的影響大嗎?
劉文飛:影響還是很大的?,F(xiàn)在翻譯的語(yǔ)境實(shí)際上是很糟糕的了,就是大家都不太認(rèn)真了,這個(gè)不認(rèn)真一定不是指嚴(yán)肅的翻譯家,看不懂譯錯(cuò)了是一回事,但嚴(yán)肅的翻譯絕對(duì)不會(huì)瞎做是吧?拋開(kāi)這個(gè)大的語(yǔ)境不說(shuō),一直到現(xiàn)在,受傳統(tǒng)翻譯的影響,俄語(yǔ)的翻譯還是比較貼近原文的。
如果我不做英語(yǔ)翻譯的話,我不會(huì)有這樣的體會(huì)。我也看英語(yǔ)的翻譯,感覺(jué)英語(yǔ)界的翻譯還是更自我一些,這跟本身語(yǔ)言風(fēng)格有關(guān)系。俄語(yǔ)和德語(yǔ)是很?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,語(yǔ)法的變化特別多,也就是說(shuō)一個(gè)人說(shuō)話的時(shí)候語(yǔ)言本身對(duì)說(shuō)話者的限制特別多。打個(gè)比方,語(yǔ)言是個(gè)牢籠,使用一種語(yǔ)言,這個(gè)牢籠就把你關(guān)起來(lái)了,你實(shí)際上是透過(guò)這個(gè)語(yǔ)言的牢籠看世界的,這是你的世界觀。如果是這樣的話,俄語(yǔ)和德語(yǔ)這個(gè)牢籠的格柵就更密一些,英語(yǔ)要更寬松一些。英國(guó)人翻譯托爾斯泰,他比中國(guó)人翻譯托爾斯泰就要更自由一些,但這樣的譯本往往更受歡迎一些。你特別忠實(shí)于原作者,把什么都翻譯出來(lái),反而不受歡迎,中國(guó)實(shí)際上也有這樣的例子。
我不知道法語(yǔ)的翻譯,西班牙語(yǔ)的翻譯,德語(yǔ)的翻譯,但是俄語(yǔ)的翻譯圈相對(duì)英語(yǔ)圈還是要墨守成規(guī)一些,英語(yǔ)圈還是要自由一些,這無(wú)所謂好壞。今年出版的布羅茨基的《悲傷與理智》是我從英文翻譯的,布羅茨基基本上用英文寫(xiě)文章(essay),但也有幾篇是用俄文寫(xiě)的,我就找一段英文翻,找一段俄文翻,拼起來(lái)看風(fēng)格不統(tǒng)一,盡管我是同一個(gè)譯者。從英文翻還是從俄文翻,原始語(yǔ)言版本對(duì)譯本的影響很大。比如說(shuō),英文的句長(zhǎng)很短,俄文句長(zhǎng)很長(zhǎng),從句用得很多。句子長(zhǎng),相對(duì)來(lái)說(shuō)你就要保留這種風(fēng)格,比如陀思妥耶夫斯基的句子特別長(zhǎng),有時(shí)一頁(yè)紙只有一個(gè)句點(diǎn)或兩個(gè)句點(diǎn),如果有的翻譯句子特別短,風(fēng)格實(shí)際上就不統(tǒng)一。翻譯他你就應(yīng)該翻譯成很難讀,如果很松快,那就不是他了。強(qiáng)調(diào)翻譯家的風(fēng)格,那是一個(gè)偽命題。翻譯說(shuō)到底是一件明知不可為而為之的事情。