與白居易的詩(shī)作一樣,《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》等中國(guó)古典小說(shuō)也在日本影響深遠(yuǎn)。“這些小說(shuō)在17世紀(jì)就傳入日本,古代的日本百姓對(duì)書(shū) 中的精彩情節(jié)耳熟能詳。其中,又以《水滸傳》流傳最盛,甚至出現(xiàn)了解釋《水滸傳》詞語(yǔ)的《水滸傳解》《水滸傳譯解》?!度龂?guó)演義》本來(lái)在古代就流傳很廣, 近現(xiàn)代更得到吉川英治等作家的青睞,出現(xiàn)了十余種改寫(xiě)本。”劉曉峰說(shuō),到了20世紀(jì)90年代,一款名為《三國(guó)志》的電腦游戲在日本流行開(kāi)來(lái),很多年輕人因 此成了“三國(guó)迷”。
據(jù)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心教授何明星統(tǒng)計(jì),日本有1000多家大學(xué)圖書(shū)館收藏了《三國(guó)演義》的日譯本,而以《三國(guó)演義》故事為原型改寫(xiě)、衍生的口袋書(shū)、插圖本、漫畫(huà)繪本在日本有4000種以上。
“越南人有崇拜關(guān)公的信仰,對(duì)劉備、關(guān)羽、張飛桃園結(jié)義的故事非常熟悉。”越南胡志明市國(guó)家大學(xué)講師張家權(quán)說(shuō),在越南語(yǔ)中,有些日常用語(yǔ)就來(lái)自 中國(guó)古典文學(xué),比如,用“曹操”比喻生性多疑的人,用“豬八戒”比喻好吃懶做的人。而《金云翹傳》這部在越南文學(xué)史上具有重要地位的作品,就是以中國(guó)章回 小說(shuō)《金云翹傳》為藍(lán)本經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工創(chuàng)作而成的。
因?yàn)轫n劇《來(lái)自星星的你》的熱播,劇中男主角都敏俊的“人生之書(shū)”《九云夢(mèng)》為人們所熟知。其實(shí),誕生于李氏朝鮮時(shí)期的漢文小說(shuō)《九云夢(mèng)》,不 僅在故事情節(jié)上借鑒了中國(guó)傳奇小說(shuō)的元素,而且全書(shū)的歷史背景就設(shè)定在中國(guó)的唐代,書(shū)中大量成語(yǔ)、典故和社會(huì)風(fēng)俗都帶有明顯的中國(guó)文化印記。
今聲:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在儒家文化圈
2015年1月,韓國(guó)導(dǎo)演河正宇執(zhí)導(dǎo)的電影《許三觀》上映,取得了不俗的票房成績(jī)。這部由中國(guó)作家余華的小說(shuō)《許三觀賣血記》改編而成的電影,讓不少國(guó)人感慨:在影視產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)的韓國(guó),竟然能看到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的身影。
早在1999年,《許三觀賣血記》就在韓國(guó)翻譯出版。其后,余華的《活著》《世事如煙》《兄弟》《第七天》等小說(shuō)也陸續(xù)在韓國(guó)出版,余華隨之成 為韓國(guó)讀者最為熟知的中國(guó)當(dāng)代作家之一。此外,莫言的《生死疲勞》、蘇童的《碧奴》、畢飛宇的《青衣》、張煒的《古船》等大批中國(guó)當(dāng)代知名作家的作品也都 被介紹到了韓國(guó)。