越南文版《步步驚心》。資料照片
日本從20世紀(jì)50年代就開始系統(tǒng)地譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,15卷本的《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)全集》、20卷本的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》、12卷本的 《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》、13卷本的《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》,幾乎囊括了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代所有有代表性的作家和作品,培養(yǎng)了一大批關(guān)注和喜愛中國(guó)文學(xué)的日本讀者。 2012年,日本漢學(xué)家飯冢容參與組織編譯的10卷本《Collection 中國(guó)同時(shí)代小說》出版。這套書收入了阿來(lái)、王小波、韓東、蘇童、劉慶邦、遲 子建、方方等十位當(dāng)代作家的作品。據(jù)中國(guó)翻譯家李錦琦介紹,日本還有一個(gè)成立于1976年的民間團(tuán)體“《人民文學(xué)》讀書會(huì)”。讀書會(huì)的成員來(lái)自各行各業(yè), 都是中國(guó)文學(xué)愛好者。他們每月舉行一次讀書活動(dòng),專門研討《人民文學(xué)》雜志發(fā)表的作品,分享心得。
“1978年以來(lái),日本、韓國(guó)、越南等國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注度和重視度在不斷攀升。”中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部研究員李朝全說,這些國(guó)家有一批翻譯家、漢學(xué)家、評(píng)論家、學(xué)者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)具有濃厚興趣,陸續(xù)翻譯介紹了大量的作品,特別是實(shí)力派中青年作家的作品格外受到重視。
近年來(lái),通過北京國(guó)際圖書博覽會(huì)、東京國(guó)際書展、首爾國(guó)際圖書展等平臺(tái),中國(guó)出版機(jī)構(gòu)與相關(guān)國(guó)家的文學(xué)版權(quán)交易不僅越來(lái)越活躍,而且逐步走向規(guī) 范。與此同時(shí),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)版權(quán)輸出的繁榮成為中國(guó)文學(xué)“走出去”的新現(xiàn)象。晉江文學(xué)城網(wǎng)站已向越南輸出200多部作品的版權(quán),并與日本、韓國(guó)的出版機(jī)構(gòu) 開展合作。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家桐華的《步步驚心》成為韓國(guó)的暢銷書,當(dāng)年明月的代表作《明朝那些事兒》也出版了日文版、韓文版。
“可以說,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸出對(duì)象國(guó)和地區(qū),首先是儒家文化圈,即日本、韓國(guó)、越南這些文化傳統(tǒng)乃至語(yǔ)言文字都與中國(guó)有著深厚淵源的國(guó)家和地區(qū)。”李朝全這樣分析。 (光明日?qǐng)?bào)記者 杜羽)