不久前,法國(guó)作家帕特里克·拉佩爾來(lái)省城做了兩場(chǎng)演講,他對(duì)文學(xué)的深度詮釋給讀者留下深刻印象,而其小說(shuō)糟糕的譯名也引起了學(xué)者的吐槽。隨著當(dāng)下外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境的改善,讀者外文水平的提高,文學(xué)翻譯似乎變得越來(lái)越眾口難調(diào),大家對(duì)翻譯文學(xué)的吐槽也越來(lái)越強(qiáng)烈。
本報(bào)記者 師文靜
“人生苦短”遭吐槽
這個(gè)月,法國(guó)作家帕特里克·拉佩爾來(lái)省城做文學(xué)交流活動(dòng),也帶來(lái)他唯一翻譯成中文的小說(shuō)《人生苦短欲望長(zhǎng)》。就是小說(shuō)的這個(gè)譯名,在活動(dòng)中引來(lái)了大家的吐槽。看看中譯本封面吧。“人生苦難欲望長(zhǎng)”的旁邊垂著兩條女人大腿,沒(méi)讀過(guò)小說(shuō)的或許以為這是部國(guó)外網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)呢。其實(shí)這部小說(shuō)深入刻畫(huà)人性的嚴(yán)肅文學(xué),讀起來(lái)像看法國(guó)電影一樣有意味。
而且《人生苦短欲望長(zhǎng)》這部小說(shuō)在法國(guó)獲得了費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng),該獎(jiǎng)創(chuàng)立于1904年,是法國(guó)最負(fù)盛名的文學(xué)獎(jiǎng)之一。而作者本人介紹,書(shū)名來(lái)自日本一位詩(shī)人的詩(shī)句。而有讀者稱,詩(shī)句應(yīng)該是比較講究語(yǔ)言的,難道該書(shū)的書(shū)名不應(yīng)該翻譯得比較詩(shī)歌化一些嗎?而活動(dòng)的對(duì)話嘉賓北京大學(xué)文學(xué)博士國(guó)家瑋則稱,這個(gè)書(shū)名把這部小說(shuō)糟蹋了,他剛開(kāi)始看到這個(gè)書(shū)名也不想看小說(shuō),但是看下去又發(fā)現(xiàn)這部小說(shuō)很有意味。
翻譯的爭(zhēng)論持久不息
其實(shí)關(guān)于文學(xué)翻譯好與壞的討論一直都在持續(xù)。