去年,法國(guó)作家莫迪亞諾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,關(guān)于其作品翻譯版本好壞也成為討論的熱點(diǎn)。學(xué)者止庵就發(fā)微博稱(chēng),“家中有幾本《暗店街》,開(kāi)頭一句Je ne suis rien,王文融譯:‘我什么都不是。’李玉民譯:‘我飄飄無(wú)所似,不過(guò)幽幽一身影。’差別可真大。”而幾年前北京大學(xué)教師范曄重譯加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》也是引起了一場(chǎng)討論。范的新譯本甚至被讀者拿來(lái)逐字逐句與高長(zhǎng)榮、黃錦炎的譯本作對(duì)比,孰好孰壞,讀者各有評(píng)價(jià)。
談到文學(xué)翻譯的眾口難調(diào)的問(wèn)題,止庵稱(chēng),喜歡討論翻譯好壞的,其實(shí)所討論的都是中文;而對(duì)中文好壞的判斷,(有些人)又以用成語(yǔ)多不多和是否帶點(diǎn)膚淺的文言腔為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)此只能“默不與談”。“別輕易斷言誰(shuí)翻譯好,不對(duì)比原文,只能說(shuō)誰(shuí)的譯文讀來(lái)合自己口味。”
翻譯做到“信”就夠了?
那么,從翻譯家的角度來(lái)看,他們秉持怎樣的翻譯態(tài)度呢?哈利·波特系列的譯者馬愛(ài)農(nóng)很受大家歡迎,而馬愛(ài)農(nóng)也提到,翻譯,就是盡可能地傳達(dá)原作者所要表達(dá)的意思,而文學(xué)翻譯,除了傳達(dá)內(nèi)容之外,還要把原著里的情緒、氛圍和意境也有效地傳達(dá)過(guò)來(lái),使中文讀者通過(guò)譯文,得到與英語(yǔ)讀者讀原文時(shí)相同的信息和感受。“一直以來(lái),大多數(shù)人理解的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是‘信,達(dá),雅’三個(gè)字,而我認(rèn)為,一個(gè)‘信’字足矣。這里的‘信’,不只是文字的忠實(shí),而且是情緒、情境、風(fēng)格、技藝等諸多方面的忠實(shí)。”
北大教師范曄在接受本報(bào)采訪(fǎng)時(shí)稱(chēng),他讀《百年孤獨(dú)》發(fā)現(xiàn)馬爾克斯是一位運(yùn)用語(yǔ)言的大師。“即便《百年孤獨(dú)》有其整體的語(yǔ)言風(fēng)格,但是細(xì)節(jié)上還是有豐富的變化。《百年孤獨(dú)》文字時(shí)而幽默,時(shí)而故作玄虛。馬爾克斯的語(yǔ)言保持一種看似隨意的變化。”而正是這種原作者語(yǔ)言的豐富,最能考驗(yàn)翻譯的水準(zhǔn)。范曄稱(chēng),而他在翻譯中不會(huì)特意去表現(xiàn)自己的特點(diǎn),需要做到的是再現(xiàn)原著的整體風(fēng)格。
而翻譯家馬振騁也認(rèn)為,“原文一是一,二是二。好曲子只要把原作的精華表達(dá)出來(lái),不需演奏者?;ㄇ弧7g不是可以任意打扮的小姑娘。所謂譯得好,不是堆砌辭藻。好比把每道菜都燒得濃油赤醬,就是美食了嗎?如果這種任意翻譯蔓延,必然會(huì)造成讀者對(duì)翻譯的不信任。”