中新網(wǎng)上海1月27日電(記者 鄒瑞玥)在各地中高考改革方案公布以來,英語的大量被“砍”引起了教育界不小的震動。重視英語能力教育的呼聲此起彼伏。27日,由上??萍嘉墨I(xiàn)出版社出版的《徐家匯藏書樓雙語故事經(jīng)典》在此間首發(fā),引起眾多關(guān)注。
此間教育界人士認(rèn)為,閱讀雙語經(jīng)典作品不僅是學(xué)習(xí)語言,也是學(xué)習(xí)文化,更是對青少年的心靈、情懷的陶冶。
據(jù)介紹,隸屬于上海圖書館的徐家匯藏書樓,是中國現(xiàn)存最早的具有西方圖書館意義的近代圖書館。主要收藏1949年以前出版的舊外文圖書,計56萬冊?!靶旒覅R藏書樓雙語故事經(jīng)典”選取22個西方少兒文學(xué)經(jīng)典版本予以編輯翻譯,采用中英文雙語對照的形式出版。這些版本在市場上均已難以尋覓,有些甚至從未被譯介到中國。本次出版意在彌補(bǔ)缺憾,將廣受認(rèn)同的西方經(jīng)典讀本介紹給年輕讀者。
著名作家、學(xué)者錢定平在首發(fā)式上回憶了他與呂叔湘、錢鐘書等大師相交的點滴。他透露,自己的英語學(xué)習(xí)是通過閱讀呂叔湘在40年代編輯的《英語月刊》中選編的雙語作品,其中摘錄的英國名家散文語句優(yōu)美精致,翻譯也非常華麗頓挫,成為他學(xué)習(xí)英語的啟蒙。而錢鐘書也曾告訴他,自己學(xué)習(xí)拉丁文都是通過閱讀雙語作品。
錢定平說,閱讀雙語經(jīng)典作品不僅是學(xué)習(xí)純正英語語法的良方,更是感受英美文化的絕佳途徑。比起英語教育的一刀切,這種方式顯然更有利于孩子的雙語學(xué)習(xí)。
《徐家匯藏書樓雙語故事經(jīng)典》收入了眾多西方經(jīng)典兒童文學(xué)作品。資深童書編輯徐榕介紹,詹姆士·鮑德溫編寫的《泰西五十軼事》、《泰西三十軼事》取材于西方著名的歷史故事、名人軼事和民間傳說,是傳誦不絕的珠聯(lián)璧合之作,為世界各國讀者所共享。二十世紀(jì)二十年代,詹姆士·鮑德溫的這兩本書曾以英語教材的形式影響了眾多的中國學(xué)子,兼有“讀本”和“課本”的雙重閱讀價值,由此成為許多長者的青春記憶,但后來在國內(nèi)則鮮有出版。如今這批作品重新煥發(fā)光芒,讓年輕讀者走進(jìn)經(jīng)典故事,分享故事中的情感,成為他們的記憶和呼吸。
據(jù)悉,這套叢書還收錄了《格林童話》、《安徒生童話》、《意大利童話與傳說》、《英國古老傳說》等童話與民間故事,昔日著名詩人與文學(xué)家親自為年輕讀者改編的《莎士比亞戲劇故事》、《丁尼生詩歌故事》、《狄更斯小說故事》和《魯濱遜漂流記》等名著改寫本也被收納其中。《伊索寓言》則選用了20世紀(jì)最初10年中銷量最高、流傳最廣的雅各布斯版。每個品種均分為“插圖典藏本”與“插圖普及本”兩個版本。(完)