中新社巴黎12月8日電 題:我用法語撰寫《中法跨文化對話錄》緣起
作者 沈大力 北京外國語大學教授、作家
從20世紀70年代末,我開始從事中法文化“擺渡”工作,至今已五十載許??偨Y(jié)半個世紀的勞瘁,我用法語撰寫出一部學術(shù)研究著作“De l’autre côté du miroir”(中譯名《透鏡鑒照》),亦曰《中法跨文化對話錄》(Un dialogue transculturel Chine-France),已由巴黎查理-莫羅出版社(Ed. Charles Moreau)和北京外研社合作出版。適逢中法建交60周年和中法文化旅游年舉辦,應(yīng)可謂對中法兩國人民友誼的微薄貢獻。
當?shù)貢r間2024年2月18日晚,國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)浙江青田魚燈來到正在巴黎風情園舉辦的法國豫園燈會,為中法兩國民眾呈上特別的節(jié)日喜慶。中新社記者 李洋 攝墨蘭出版社社長阿蘭·李偉(Alain Lévy)談及該社在法國推出《中法跨文化對話錄》一書的社會效應(yīng)和經(jīng)濟效益,他十分滿意地肯定該書銷售情況頗佳,“影響深遠”,在法國受眾中獲得好評。最近,還有大洋彼岸美國兩所大學來向他訂購這部書。
前不久,中國中央廣播電視總臺英語環(huán)球節(jié)目中心法語部與出版方辦理了《中法跨文化對話錄》的版權(quán)轉(zhuǎn)讓,從書中選出了“伏爾泰與蝴蝶夢”“中國禪詩”“中西龍文化”“中國文化在法國的傳播”“奧林匹克主義,文化的源泉”等五個主題,向全球法語國家播放,并通過視頻,介紹這本書的內(nèi)容概要。
“De l’autre côté du miroir”(中譯名《透鏡鑒照》),亦曰《中法跨文化對話錄》的圖書照片。受訪者供圖該書共分五章,每章數(shù)十項,五個章節(jié)分別題為“文學研究”“藝術(shù)研究”“漢學研究”“歷史研究”“彼岸的擺渡人”。在第一章“文學研究”里,我列舉了伏爾泰、巴爾扎克、瓦萊斯等文豪以及普雷維爾、羅布萊斯、烏埃爾貝克和莫迪亞諾等現(xiàn)代作家或詩人。
這其中,我強調(diào)了巴爾扎克的“中國情結(jié)”。巴爾扎克的父親是個中國迷,酷愛中華文化,收藏大量關(guān)于“奇異的中華民族”的著作。少年巴爾扎克整天鉆在父親書房里翻看關(guān)于中國的書,多達25卷。及長,他回憶道:“我的童年是在中國和中國人的搖籃里度過的”。特別值得提及,早在雨果譴責1860年英法聯(lián)軍劫掠圓明園之前,文學巨著《人間戲劇》的作者巴爾扎克就在其檄文《中國與中國人》(La Chine et les Chinois)里,揭露英國殖民主義者發(fā)動鴉片戰(zhàn)爭的卑劣行徑。他宣稱:“約翰牛本性不道德,出于邪惡動機發(fā)動戰(zhàn)爭,取不義之財。終不得好報?!薄坝鴱闹袊四抢锫訆Z的一切。必得加倍償還?!薄度碎g戲劇》的作者曾經(jīng)這樣大義凜然地站在被壓迫的中華民族一邊,可在中國,迄今此事尚鮮為人知。
該書第二章介紹了庫爾貝等一群法國造型藝術(shù)家的杰作,其中有“野獸派”大師馬蒂斯的《夢》(Le rêve)、雷諾阿的《傘》(Les parapluies),以及北京舉辦羅丹雕塑展、夏加爾夢幻畫作展的景況,還敘述了法國當代雕刻家保爾·貝爾蒙多承擔在巴黎完成周恩來總理浮雕的全過程。
2024年9月27日,上海羅丹藝術(shù)文化發(fā)展中心開館大展 “羅丹:現(xiàn)代雕塑的啟承”正式啟幕。圖為作品《思想者》青銅雕像。中新社記者 張亨偉 攝第三章“漢學研究”里,追溯了法國最早的女漢學家,首位龔古爾文學院女院士,自詡“轉(zhuǎn)世中國公主”的朱迪特·戈蒂埃(自取中文名“俞第德”)的中華情結(jié)。該章節(jié)還觸及中國古典文學里的禪詩,龍文化西漸史和在尋求共相中龍形象的誤讀。
第四章“歷史研究”,對象是1789年法國大革命和1871年巴黎公社,并細述筆者本人親自考辨巴黎公社墻真?zhèn)?,在世界工人運動史上糾正一大謬誤,還歷史真面目的歷程。另有對中國古典名著《聊齋志異》和《紅樓夢》翻譯的探索。
第五章“彼岸擺渡人”里,我特別對“愿將自己的骨灰撒進黃河”的法國漢學泰斗艾田蒲(René étiemble)表達了崇高的敬意,也兼談中法文學交流史和其中的翻譯文化。
在該書序言里,我首先引用了德國哲學家萊布尼茲的名言“世界通過無數(shù)視點展現(xiàn)在人類面前,因而需要探尋它方,普渡到彼岸”。法國哲理詩人維克多·謝閣蘭(Victor Segalen)也指出:“異域風物乃是一種美學取向”。事實上,天涯何處無芳草。當然不能認為它方的草更碧綠。流水不腐,戶樞不蠹。古代經(jīng)典《山海經(jīng)》在戰(zhàn)國時代和漢朝就記載了中華民族與“遠國異人”的交往。滄海桑田,不同民族之間進行文化交流,乃是古今讓世界充滿生機的必要途徑。
正為此,我動筆用法語寫出了《中法跨文化對話錄》。此書所以立名為“dialogue transculturel Chine-France”,而不像英文語匯International communication那樣,是因為,“inter”表達的只是彼此關(guān)系,不含有“trans”(au delà)超越之意。真正有意義的對話,并非只求口頭接觸,而要超脫表象,完成理性深化,從中得到精神滋養(yǎng)。知己知彼,豐富自己。當下時髦的比較文學,無論注重“平行研究”,還是強調(diào)“事實關(guān)系”,都離不開這一宗旨。“異化”也好,“歸化”也罷,都應(yīng)該能夠豐盈各個國家本民族自己的文學藝術(shù)。非如此,則難以克服“熵”失衡和全球文化劃一的趨向。
出于此一信念,在寫作這本書的同時,我跟妻子董純一道撰著了《詩與畫的美學》,總共13卷,在意大利由米蘭的斯彼拉里書局用法語、意大利語和英語三種文字出版。
沈大力與董純夫婦。受訪者供圖隨著中外文化交流的開展,中國作家協(xié)會的《文藝報》邀約我在該刊“外國文藝”開辟專欄“天涯異草”,我還在《光明日報》辦專欄“海角萍蹤”,按月各供稿一篇。這些文章在國內(nèi)各媒體一度廣有轉(zhuǎn)載。現(xiàn)今筆者將“海角萍蹤”專欄移至香港《鏡報》,并在《人民日報》《中華讀書報》等報章不定時發(fā)文,傳播世界文壇軼事和國際文化動態(tài)訊息,助國人開闊視野。
回望前塵,我和妻子董純恒以著述自命。2014年,在參與編輯《中法友誼50年》文獻時,董純曾謙卑地表示,唯愿在山高水長的對外文化交流中,充當中西兩端普通的“架橋人”。法國前駐華大使白林和日本友人茉莉女史曾稱我倆是“文化擺渡者”,給我們夫妻莫大激勵。雖然年邁多病,我們?nèi)詫⒀刂@條已開辟的文化交流“絲綢之路”,互相砥礪,攜手前行。(完)
受訪者簡介:
沈大力。受訪者供圖沈大力,北京外國語大學教授、作家、歷史學者、文學翻譯家,1938年生于陜西延安,1947年參加撤離延安的長途行軍。1960年畢業(yè)于北京外國語學院(現(xiàn)北京外國語大學),隨后留校任教,先后擔任法語語言文學教授、博士生導師、外國文學研究所所長,1990年當選中法比較文化研究會會長。1994年起陸續(xù)在加拿大蒙特利爾大學、法國艾克斯-馬賽大學、法國東方語言學院講學,被法國高等教育與研究部評為教授兼東方語言學院中文系學術(shù)委員會委員。1991年獲法蘭西共和國藝術(shù)與文學騎士勛章,1996年被頒授法國敬業(yè)金紅十字勛章。有大量學術(shù)著作、譯作及文學作品出版。