《高興》
happy還是joy
采訪中記者驚喜的獲悉,原來(lái)賈平凹的另一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《高興》的英譯版也已經(jīng)基本完成,“是和我的一個(gè)學(xué)生合作翻譯的,年底前就可以拿出第一稿了。”首次面對(duì)媒體公開(kāi)這件事,一向?yàn)⒚摬涣b的胡宗峰也露出了幾分孩子似的欣喜。
《高興》是賈平凹2007年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō),也被稱為是他“最好讀”的一部作品。這個(gè)在中國(guó)城市化進(jìn)程中掙扎的農(nóng)民的故事,曾經(jīng)讓很多中國(guó)讀者在他身上看到了自己的影子,但是劉高興能否打動(dòng)外國(guó)讀者的心呢?胡宗峰說(shuō),雖然發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、城市化進(jìn)程都比中國(guó)早了數(shù)十年,但是其中的種種陣痛他們也曾經(jīng)歷過(guò),并不陌生。另外在中外文學(xué)中,人類命運(yùn)的悲劇性是個(gè)永恒的命題,也是共通的話題。
如果說(shuō)《廢都》翻譯的難點(diǎn)在于文化,那么《高興》翻譯的難點(diǎn)則在于方言。胡宗峰用注釋的辦法解決了《廢都》的難題,那么方言又該怎樣翻譯成英語(yǔ)中“最對(duì)”的那一個(gè)?這個(gè)問(wèn)題,胡宗峰用了一個(gè)反問(wèn)來(lái)作答,“我們有方言,難道英語(yǔ)中沒(méi)有方言嗎?”難題迎刃而解:用方言,來(lái)翻譯方言。
“比如說(shuō)《高興》中出現(xiàn)過(guò)‘老慫’這個(gè)詞,如果譯成old man,意思雖然也對(duì),但就少了味道。我們就使用了英語(yǔ)中的方言,翻譯成了old fuck,味道就很接近了。”另外,《高興》書(shū)名的翻譯也是胡宗峰的得意之筆。“這個(gè)書(shū)名同時(shí)也是主角的名字,雖然簡(jiǎn)單地把‘高興’譯成happy就可以,但是英語(yǔ)中沒(méi)人用happy做名字。”最后胡宗峰選擇了“joy”,既有高興的意思,也更像人名。其實(shí)《廢都》中莊之蝶的翻譯也很讓胡宗峰得意,“譯成了butterfly,不僅意思更接近,也會(huì)讓人聯(lián)想起莊周夢(mèng)蝶的典故,非常貼合賈老師取名的原意。”
《白夜》
旅程遠(yuǎn)未結(jié)束
獲悉《高興》即將譯完已經(jīng)讓記者驚喜了一把,可沒(méi)料到這份驚喜并沒(méi)結(jié)束。“還有一部賈老師的小說(shuō)《白夜》也正在翻譯。”胡宗峰居然又拋出了一個(gè)“炸彈”!但是由于還未完成,具體情況他并未透露。談到為什么這么密集地選擇了三部小說(shuō)進(jìn)行英譯,胡宗峰說(shuō),“《白夜》是賈老師早期的一部作品,《廢都》是他最有爭(zhēng)議的一部,也是中期的作品,而《高興》是他比較新的作品。”胡宗峰依然記得多年前老師Bill Hlom對(duì)自己提出的希望:把賈平凹這位自己最喜歡的作家介紹給全世界!而想要全面的介紹一個(gè)作家,“最好讓讀者全面的了解他的作品,閱讀他各個(gè)時(shí)期的作品,了解整體創(chuàng)作過(guò)程。”胡宗峰說(shuō)。
原本只是一部《廢都》的英譯“長(zhǎng)跑”,后來(lái)又加上了《高興》,現(xiàn)在又有了《白夜》,但這段旅程遠(yuǎn)未結(jié)束。胡宗峰告訴記者,《廢都》的英譯本正在進(jìn)一步打磨,好幾家外國(guó)出版社已經(jīng)前來(lái)聯(lián)系,而在《白夜》完成之后他還會(huì)繼續(xù)翻譯賈平凹的作品,讓更多的外國(guó)讀者了解這位作家。“其實(shí)僅《廢都》就有法文、日文、俄文、越南文等譯本,但恕我直言,在外語(yǔ)里哪個(gè)語(yǔ)種的覆蓋面和影響力能超過(guò)英語(yǔ)?賈老師在法國(guó)家喻戶曉,是因?yàn)樗胁簧僮髌繁蛔g成了法文,但我認(rèn)為還是應(yīng)該多覆蓋英語(yǔ)國(guó)家。”這番話也意味著,胡宗峰和他的“小伙伴們”還有很長(zhǎng)的路要走。“下一部我想翻譯《帶燈》。”長(zhǎng)發(fā)黑面的學(xué)者臉上,有了幾分任重道遠(yuǎn)的堅(jiān)毅神情。(西安日?qǐng)?bào))