亚洲 日韩 国产欧美 另类,超薄丝袜脚交一区二区,久久99精品久久只有精品,中文字幕巨大的乳专区不卡顿

<span id="uyrs6"><var id="uyrs6"></var></span>

      <dfn id="uyrs6"><var id="uyrs6"><tr id="uyrs6"></tr></var></dfn>

        首頁  ?  書壇畫苑  ?  書畫資訊

        葛浩文英譯《廢都》 澄清未修改莫言小說結(jié)局

        葛浩文英譯《廢都》 澄清未修改莫言小說結(jié)局

        2013-10-18 09:52:08

          10月14日,被夏志清稱作“中國現(xiàn)當代文學首席翻譯家”的葛浩文現(xiàn)身北京。作為莫言小說的英文譯者,這是2012年莫言獲得諾貝爾文學獎后葛浩文首次造訪中國。在當天的媒體見面會上,葛浩文透露,此行既是應清華大學邀請參加會議,也是為他下一步翻譯劉震云、賈平凹小說的而來。

          “我第一個反應是他(顧彬)在胡扯……我們當翻譯的人有我們的貢獻,毫無疑問,可是(成就)還要歸到作者本人。”

          回應顧彬:翻譯有貢獻但成就屬于作家

          作為莫言《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》等十部作品的英文譯者,葛浩文使得莫言的小說進入英文世界,因此也被認為是莫言得諾獎的重要“推手”。今年初,在香港嶺南大學召開的一次學術(shù)研討會上,德國漢學家顧彬認為如果沒有葛浩文的翻譯,莫言不可能獲得諾貝爾文學獎。

          針對這一觀點,葛浩文前日首次做出回應,“我第一個反應是他(顧彬)在胡扯。”葛浩文解釋,諾獎評委中只有馬悅?cè)荒荛喿x中文,評委的首選文本是瑞典語,也看法語、德語等的譯本。他說,2002年凱爾泰斯·伊姆雷得獎,沒有評委懂匈牙利語;而俄國詩人布羅茨基得獎,評委中也沒有人懂俄文,全部都要靠譯本。“我們當翻譯的人有我們的貢獻,毫無疑問,可是(成就)還要歸到作者本人。”

          至于什么樣的作家才能獲諾獎,葛浩文憶及去年參加諾獎頒獎典禮時與評委會委員交談,他曾問起這一標準,“他們說這個不能說,”葛浩文搖頭,“他們自己不說出來我也猜不出他們內(nèi)心的看法。”

          諾獎效應:莫言得獎火熱了三個月

          莫言的得獎,是否意味著中國文學在全世界范圍內(nèi)會打開不一樣的局面?葛浩文坦言,莫言得獎后對整個中國小說界在歐美讀者中的開拓是必然的,但“一年后再說莫言,可能大家就會問誰是莫言?”葛浩文說,“莫言得諾獎的前三個月,小說銷得真棒。他的代理人高興得不得了,到了第四個月就……”

          葛浩文還提到一個中國作家普遍存在的現(xiàn)實問題,“莫言不會英語,他無法去國外替自己宣傳。”葛浩文說,莫言需要第三方(翻譯),出版社不愿意花錢。“像愛麗絲·門羅就不會有這個問題。過去很多得獎的人都會外語,可以出國替自己的小說宣傳。莫言本人也承認這個問題,但也不想花時間去學外語了。”

          莫言之后哪位中國作家最有可能獲獎?當有人想請葛浩文為中國作家“號脈”時,葛浩文的太太、也是其翻譯搭檔林麗君表示,“這就像是我家有七個孩子,你問我爸媽七個孩子你最喜歡哪一個。”

          不過,談及葛浩文目前喜歡的“孩子”—劉震云,葛浩文有話談。他和太太最近譯了劉震云的《我不是潘金蓮》以及《我叫劉躍進》,已經(jīng)有出版社提上日程,一本明年春夏出版,另一本后年出版。“劉震云能寫故事,我還認識一個作家,臺灣的黃春明的故事寫得也好。”葛浩文說他給美國的代理人寄了劉震云的《我不是潘金蓮》,不到兩個禮拜,代理人就給他打電話說“好小說!兩本都要了!”在葛浩文看來,美國“評論家喜歡看比較悲苦的,但讀者一般愛看幽默的輕松的。我認為美國評論家比較喜歡閻連科,因為他還是比較‘反面’的,而劉震云是正面的,一般美國讀者會喜歡這個。”

          作品選擇:出版商主導

          從事了三十多年中文翻譯的葛浩文目前已經(jīng)翻譯了五六十本小說,涵蓋莫言、蘇童、李銳、白先勇、楊絳、馮驥才、王朔等二十多位中國作家的作品。葛浩文說自己一輩子就是愛看小說,且種類廣泛。

        • 相關閱讀
        • 莫言譯者葛浩文:莫言的問題是不會外語 不利于宣傳

            又是一年諾獎時,被認為是莫言得獎功臣的翻譯家葛浩文昨日抵京召開了一場媒體見面會。在活動現(xiàn)場他提到,莫言的獲獎確實幫助中國小說開拓了一些西方市場,但是這是永久的還是暫時的很難說,&ldquo;可能再過一年讀...

          時間:10-15
        • 莫言譯者葛浩文:莫言的問題是不會外語 不利于宣傳

            又是一年諾獎時,被認為是莫言得獎功臣的翻譯家葛浩文昨日抵京召開了一場媒體見面會。在活動現(xiàn)場他提到,莫言的獲獎確實幫助中國小說開拓了一些西方市場,但是這是永久的還是暫時的很難說,&ldquo;可能再過一年讀...

          時間:10-15
        • 賈平凹首次出國 攜《廢都》《帶燈》赴德參加書展

            對于著名作家賈平凹來說,與陜西這片黃土地的情緣可謂難舍難分,他成長于此、成名于此,筆下的一眾生靈們也全都來源于此。除了必要的創(chuàng)作、采訪和公干,低調(diào)的&ldquo;宅男&rdquo;賈平凹幾乎未離開過鄉(xiāng)土一步,更...

          時間:10-09
        • 《廢都》《高興》《白夜》賈平凹小說的英譯三級跳

            一個多月前,古城西安仍是揮汗如雨的&ldquo;桑拿天&rdquo;。西北大學外國語學院副院長胡宗鋒在這一天結(jié)束了自己將近三年的&ldquo;長跑&rdquo;,與他一起&ldquo;長跑&rdquo;的,還有來自英國的中古文學博士&mdash...

          時間:09-06
        • 賈平凹:沒有盜版就沒有《廢都》的流行

            外面人聲喧囂,車流穿梭,中國社會科學院報告廳里卻是一個安靜的世界。2013中德作家論壇昨天開啟,在首日論壇中,聆聽到的是中國一流作家莫言、賈平凹、畢飛宇和德國作家福爾克爾&middot;布勞恩、羅爾夫&middot;...

          時間:09-02
        • 賈平凹陜西鄉(xiāng)音重 觀眾稱將"廢都"聽成"肥豬"

            昨日(8月14日)上午,著名作家賈平凹、金宇澄在上海書展分會場思南公館舉行了一場&ldquo;城市,從傳統(tǒng)到現(xiàn)代&rdquo;的主題對談,賈平凹和金宇澄分別從自己的作品出發(fā),談自己對于農(nóng)村與城市的理解,以及時代變遷...

          時間:08-20
        • 英文版《廢都》翻譯完成 “□□□□”被保留

            今年,離陜西作家賈平凹完成他備受爭議的長篇小說《廢都》正好過去了20年。近日,這部曾引起廣泛關注的小說英文版翻譯完成。據(jù)悉,翻譯工作是由西北大學外國語學院副院長胡宗鋒和英國學者羅賓共同完成的,整個翻...

          時間:08-09
        • 賈平凹20年前封存《廢都》進入"開封倒計時

            &ldquo;2013年8月22日下午3到4點時定要開封&rdquo;,這是關于&ldquo;一本最特殊的《廢都》&rdquo;的來信,寄信者是這本書的保存者吳軍業(yè),收信者是被文友稱為&ldquo;賈辦主任&rdquo;的作家魯風,說的是20年前的一...

          時間:07-23
        免責聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。