如何選擇自己要翻譯的作品?葛浩文坦言很難。在美國(guó)出版翻譯書(shū)不容易,特別是東方的。如果是出版社買(mǎi)了版權(quán)找到他,看了覺(jué)得不錯(cuò),這是相對(duì)簡(jiǎn)單的;還有一種是出版社自己看上的。
“一選好,工作就開(kāi)始了,但翻譯最頭疼的決定在翻譯之前:怎么選擇一個(gè)讓我們四到六個(gè)月辛辛苦苦翻譯過(guò)來(lái)的工夫不白做的作品。我們?cè)敢饷半U(xiǎn)去做,但不能不考慮讀者和市場(chǎng)。”葛浩文說(shuō)他家里的抽屜里,已經(jīng)翻譯好的沒(méi)人要的小說(shuō)有三四本,有的是譯了一半,有的是譯完了還沒(méi)潤(rùn)色,“我到這個(gè)年齡了,必須得考慮出路。”
譬如最近棘手的事情是要和賈平凹談翻譯哪本作品。“我喜歡看他的書(shū)也喜歡翻譯他的書(shū),問(wèn)題是從哪部開(kāi)始。他(賈平凹)認(rèn)為應(yīng)該從《廢都》開(kāi)始,我認(rèn)為應(yīng)該是《高興》。”葛浩文的判斷是,賈平凹的《高興》會(huì)有讀者,《廢都》應(yīng)該也有讀者,但《秦腔》就很難說(shuō)了。
但葛浩文表示,西方讀者的口味,其實(shí)也很難預(yù)測(cè)。“我們有個(gè)比較悲觀的看法,凡是對(duì)政府有不滿、有批判的,美國(guó)讀者會(huì)比較喜歡,凡是贊揚(yáng)現(xiàn)實(shí),美國(guó)讀者就覺(jué)得沒(méi)意思了。有時(shí)候我們翻譯一部很適合他們的口味的作品,有時(shí)候覺(jué)得非得讓他們接受一點(diǎn)新的東西。”
“刪減”原文:出版社根據(jù)市場(chǎng)而決策
“有的評(píng)論家說(shuō)葛浩文的譯文刪改把書(shū)改壞了,這么說(shuō)是在侮辱我。”采訪中,葛浩文認(rèn)真澄清“刪改”一說(shuō)?!独菆D騰》翻譯之后,有評(píng)論指出葛浩文刪改了部分章節(jié)。葛浩文說(shuō),他從來(lái)沒(méi)有刪改過(guò),都是出版社根據(jù)西方讀者的口味刪的。
“莫言的編輯把《豐乳肥臀》交給我時(shí)說(shuō),莫言交稿時(shí)跟他說(shuō),一字不動(dòng)。40萬(wàn)字的一個(gè)長(zhǎng)篇,一個(gè)字不能動(dòng),所以當(dāng)編輯的就苦了。后來(lái)我翻譯的時(shí)候也就一字不動(dòng)。但后來(lái)英文版出版社的人還是刪了一點(diǎn),但是不多,最后出來(lái)好像是550頁(yè)至600頁(yè)。”葛浩文說(shuō)。
“而再過(guò)幾個(gè)月,阿來(lái)的《格薩爾王》英文版即將出版,出版社刪掉了一半。”葛浩文解釋,蘇格蘭一家出版社組織“重寫(xiě)神話”小說(shuō)系列,頭四五本都是根據(jù)他們的規(guī)定,要在3萬(wàn)字之內(nèi)。“后來(lái)蘇童的《碧奴》有四五十萬(wàn)字。到了《格薩爾王》,出版社要的是9萬(wàn)-10萬(wàn)字,阿來(lái)給了快40萬(wàn)字。我們?nèi)g了,稿子也存了。”葛浩文無(wú)奈地表示,出版社說(shuō)非刪不可,最后他跟出版社要求在書(shū)上說(shuō)明:“經(jīng)過(guò)原作者與譯者同意,出版社刪了多少字。”
葛浩文表示,中國(guó)讀者和英語(yǔ)讀者不一樣,為了迎合英語(yǔ)讀者的口味會(huì)有刪改,改了,但沒(méi)有改書(shū)的骨子,“我的責(zé)任是翻譯要忠實(shí),但忠實(shí)什么?問(wèn)題在這里。是忠實(shí)于一字一句嗎?”(中新網(wǎng))