流行語是有壽命的,風(fēng)潮一過,就失去共鳴力,但是電影的生命力卻是長久的,充斥流行語的字幕會(huì)將制作精良的大片拉低到網(wǎng)絡(luò)惡搞視頻的層次。
最近《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》兩部電影炒得挺熱,可惜焦點(diǎn)既不是劇情也不是特技,而是此前很少搶過戲的字幕:翻譯們在字幕里加入了大量的流行語,比如“傷不起”、“地溝油”、“瘦肉精”之類。大多數(shù)觀眾認(rèn)為這樣的翻譯不倫不類、別扭之極,但也有一些人認(rèn)為此舉很接“地氣”。
平心而論,觀眾買票進(jìn)影院,大多是想看大片的原汁原味,而不是翻譯們自認(rèn)為高明的再創(chuàng)作。這些所謂的流行語,很多時(shí)候與影片的語境嚴(yán)重剝離,讓觀眾不斷“出戲”,還將本來制作精良的大片,拉低到網(wǎng)絡(luò)惡搞視頻的層次。
不論支持者還是反對方,都不能否認(rèn)流行語是有壽命的,風(fēng)潮一過,就失去共鳴力。但是電影的生命力是長久的,30多年前的《星球大戰(zhàn)》系列現(xiàn)在仍然有著眾多擁躉,《黑衣人》、《馬達(dá)加斯加》這種經(jīng)典系列,多年以后也不會(huì)缺乏觀看者,字幕中的這些流行語,到那時(shí)候會(huì)給人什么樣的感覺呢?
十年前的流行語都有什么?很多人已經(jīng)答不出來。我們不妨只穿越到2005年,那年“中國流行語”評選剛剛出現(xiàn),所以有案可查:禽流感、大頭娃娃、做人要厚道、超女、神六、蘇丹紅、天仙妹妹(微博)……很多詞已經(jīng)淡出人們的記憶。如果那時(shí)候的電影字幕也大量運(yùn)用這類詞匯,現(xiàn)在看來恐怕更多的是讓人感到別扭和土氣。再穿越到十年后,假設(shè)有一位少年,想要進(jìn)行一次經(jīng)典電影重溫之旅,看到《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》時(shí),這些對他而言不知所云的字幕造成的困擾可想而知。
對于此類問題,想必字幕制作者和發(fā)行方們是不會(huì)去考慮的,在他們眼里有意義的,只是電影上映時(shí)的爭議和熱度,因?yàn)檫@才會(huì)促進(jìn)真金白銀的票房。(羊城晚報(bào))