亚洲 日韩 国产欧美 另类,超薄丝袜脚交一区二区,久久99精品久久只有精品,中文字幕巨大的乳专区不卡顿

<span id="uyrs6"><var id="uyrs6"></var></span>

      <dfn id="uyrs6"><var id="uyrs6"><tr id="uyrs6"></tr></var></dfn>

        首頁(yè)  ?  娛樂(lè)  ?  品頭論足

        美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準(zhǔn)致美國(guó)觀眾觀劇困難

        美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準(zhǔn)致美國(guó)觀眾觀劇困難

        2015-03-24 11:09:00

        來(lái)源:北方新報(bào)

          美版《甄嬛傳》于近日終于登陸全球最大的視頻網(wǎng)站美國(guó)Netflix。雖然76集的長(zhǎng)篇連續(xù)劇被“精簡(jiǎn)”成6集90分鐘的短劇,但是這部大熱國(guó)產(chǎn)劇走出國(guó)門確實(shí)鼓舞了中國(guó)觀眾。近日,有媒體報(bào)道《甄嬛傳》海外遇冷,在Netflix美國(guó)站評(píng)分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評(píng)分只有1星,之后有網(wǎng)友發(fā)布截圖稱這是假消息,《甄嬛傳》在加拿大站的評(píng)分是3.7星。但國(guó)產(chǎn)精品《甄嬛傳》海外遇冷,卻也是不爭(zhēng)的事實(shí)。

          劇情壓縮嚴(yán)重影響表現(xiàn)力

          “76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國(guó)朋友們到底能不能看懂”,已經(jīng)一睹為快的網(wǎng)友們,認(rèn)為美國(guó)版遠(yuǎn)不如中國(guó)版出色。

          美版《甄嬛傳》的英文預(yù)告片,是這樣介紹這部作品的:“在那個(gè)傳奇年代,整個(gè)國(guó)家都為一人所統(tǒng)治。一位傾世紅顏,有機(jī)會(huì)得到夢(mèng)寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機(jī)四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對(duì)忠義與愛(ài)情,兩難抉擇。根據(jù)真實(shí)傳奇歷史改編?!鳖A(yù)告片最后一句“一個(gè)女子,對(duì)抗整個(gè)大清國(guó),紫禁城一個(gè)不屈的靈魂”讓中國(guó)網(wǎng)友目瞪口呆:難道到了美國(guó),就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?

          美版《甄嬛傳》全部由美國(guó)團(tuán)隊(duì)操刀,故事采取倒敘結(jié)構(gòu),以“老年甄嬛”的記憶鋪陳開(kāi)來(lái),在每集片頭都有體現(xiàn)——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進(jìn)刪節(jié)版:斗華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內(nèi)相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現(xiàn)的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長(zhǎng)達(dá)20多分鐘的滴血認(rèn)親,基本保留。雖然原版長(zhǎng)達(dá)76集,但在國(guó)產(chǎn)劇中絕不算拖沓的,經(jīng)過(guò)一番刪減后,飽滿的人物和關(guān)系被打了不少折扣。

          “賤人就是矯情”翻譯不出來(lái)?

          該劇飽受爭(zhēng)議的另外一點(diǎn),就是翻譯。美版《甄嬛傳》采取的是中文對(duì)白加英文字幕的方式,有網(wǎng)友竊喜:“一想到美國(guó)觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心里就有一種‘大仇已報(bào)’的感覺(jué)?!?/p>

          話雖如此,可翻譯的不精準(zhǔn),造成了美國(guó)觀眾的觀劇困難。昨日,本報(bào)記者聯(lián)系上兩位在美的中國(guó)留學(xué)生。在波士頓的雷同學(xué)表示“知道美版《甄嬛傳》上線了,但是周圍幾乎沒(méi)人在談?wù)摗保硗庖晃辉诩~約的孫小姐稱向美國(guó)朋友推薦過(guò),“我一個(gè)美國(guó)朋友看了一下,說(shuō)分不清誰(shuí)是誰(shuí),然后邏輯不太懂……”

          美國(guó)朋友看不懂?那一定是翻譯出了問(wèn)題吧!網(wǎng)友們特別總結(jié)了那些不能忍的翻譯:首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《Empresses in thePalace》(宮中的后妃們),“一丈紅”成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“Flying Wild Goose”(飛翔的野鵝),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊),華妃的金句“賤人就是矯情”被無(wú)情刪除,有人猜測(cè):這是美國(guó)人翻譯不出來(lái),直接放棄了么?

          對(duì)于喜歡《甄嬛傳》的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),對(duì)白是該劇一大亮點(diǎn),中文翻譯成英文之后,蕩然無(wú)存的美感和語(yǔ)境,自然也會(huì)讓該劇蒼白不少。所以,美版遇冷,大可理解為“水土不服”好了。

        • 相關(guān)閱讀
        免責(zé)聲明:本網(wǎng)對(duì)文中陳述、觀點(diǎn)判斷保持中立,不對(duì)所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無(wú)法鑒別所上傳圖片或文字的知識(shí)版權(quán),如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。