今天下午,《三體》三部曲譯者簽約儀式將在北京舉行。
消息一透露,就在科幻迷中炸開(kāi)了鍋。
2006年,“中國(guó)科幻第一人”劉慈欣的長(zhǎng)篇小說(shuō)《三體1》出版,中國(guó)科幻文學(xué)進(jìn)入了“三體紀(jì)元”。接下來(lái)的兩部續(xù)集,一部比一部更轟動(dòng),直接制造了中國(guó)最近兩年的科幻熱。
現(xiàn)在,《三體》開(kāi)始進(jìn)軍世界:英文版3位譯者確定——新鮮出爐的2012年美國(guó)科幻雙獎(jiǎng)(雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng))得主劉宇昆,將承擔(dān)《三體1》的翻譯工作?!度w2:黑暗森林》的譯者是埃里克·亞伯拉罕森,《三體3:死神永生》的譯者是喬爾·馬丁森。
在好萊塢電影中,科幻早已成為一個(gè)舉足、《星球大戰(zhàn)》、《E.T外星人》、《獨(dú)立日》、《黑客帝國(guó)》,再到《變形金剛》、《盜夢(mèng)空間》、《輕重的元素。看看最賣(mài)座的好萊塢大片榜單吧,從《2001太空奧德賽》、《人猿星球》,到《星際迷航》源代碼》,科幻是永不過(guò)時(shí)的題材。
而很多電影中肆意縱橫的想象力,都是源自克拉克、克萊普頓、海因萊因、阿西莫夫等英美科幻文學(xué)大師的筆下。
現(xiàn)在《三體》三部曲就有可能在出了英文版后,被好萊塢看中,繼而打造成一部科幻大片,這也是讓粉絲流鼻血的原因之一。
《三體》三部曲是近年來(lái)中國(guó)科幻領(lǐng)域最暢銷(xiāo)的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,截至目前中文版已累計(jì)銷(xiāo)售約40萬(wàn)套。計(jì)算機(jī)工程師劉慈欣的這部近88萬(wàn)字的作品,以冷酷的理性與恢弘的視野,創(chuàng)造了以黑暗森林法則為核心的一整套宇宙社會(huì)學(xué)理論,并對(duì)群體人性進(jìn)行了犀利剖析,對(duì)星際時(shí)代的文明危機(jī)進(jìn)行大膽推演。
在引發(fā)一股強(qiáng)勁的科幻旋風(fēng)之后,劉慈欣、《科幻世界》總編姚海軍與中國(guó)教育圖書(shū)進(jìn)出口有限公司簽約,宣布推出英文版。
這個(gè)決定一下,劉慈欣第一個(gè)想到的譯者就是劉宇昆。
劉宇昆畢業(yè)于哈佛大學(xué),目前定居波士頓,本職是律師,但也寫(xiě)作了很多科幻作品,還獲得了2012年美國(guó)科幻雙獎(jiǎng)。之前,他翻譯了劉慈欣的《鄉(xiāng)村教師》、《贍養(yǎng)上帝》等短篇小說(shuō)。這次成為《三體1》的譯者,劉宇昆也很興奮:“終于能向英語(yǔ)世界的讀者,介紹中國(guó)最頂尖科幻大作了。”
在劉慈欣看來(lái),劉宇昆“最大的特點(diǎn),在于能將東方的美學(xué)融入科幻敘事,無(wú)論科學(xué)還是文學(xué)價(jià)值都很高,感覺(jué)很精致。在他的文字中,你可以感受到東方文化特有的細(xì)膩情感,這是你讀西方大師的作品時(shí)感受不到的。”
到底怎么翻譯,才能更傳神地表達(dá)出《三體》的精髓?相信每個(gè)科幻迷心中都有一個(gè)版本,那不如一起行動(dòng)起來(lái)。
昨天,劉慈欣特地選了一段《三體》中最能代表他創(chuàng)作思路的文字,請(qǐng)錢(qián)報(bào)的讀者來(lái)試試。
“宇宙像一座黑暗森林,每個(gè)文明都是帶槍的獵人,像幽靈般潛行于林間,輕輕撥開(kāi)擋路的樹(shù)枝,竭力不讓腳步發(fā)出一點(diǎn)聲音,連呼吸都小心翼翼。在這片森林中,他人就是地獄,任何暴露自己存在的生命都將很快被消滅。但是,一個(gè)叫人類(lèi)的傻孩子,生起一堆篝火,并在旁邊高喊:我在這兒!我在這兒!”——《三體2:黑暗森林》
趕緊登錄新浪微博@錢(qián)江晚報(bào)文藝家,曬出你的譯文!我們將把所有翻譯件交給劉慈欣,由他選出最符合《三體》精神的譯作,送上他簽名的《三體》一套。(新浪網(wǎng))