昨晚(2月20日晚),陜西著名作家賈平凹在母校西北大學(xué)接受了法國駐華大使白林女士代表法國政府頒發(fā)的法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。當(dāng)白林女士將由兩片銀質(zhì)月桂葉組成、配紫色紋理飾帶的勛章戴在賈平凹胸前時(shí),來自陜西文學(xué)界、西北大學(xué)和法國大使館的多位嘉賓熱烈鼓掌為他慶祝。
而40年前,這里恰恰也是賈平凹文學(xué)創(chuàng)作之路的起點(diǎn)。
法大使能背《土門》片段
白林女士昨日中午匆匆從北京來到西安,抵達(dá)以后立即和賈平凹等多位陜西文學(xué)界人士會(huì)面。在見面暢談時(shí),白林女士多次表達(dá)了自己對(duì)中國文學(xué)、尤其是賈平凹小說的喜愛。著名文學(xué)評(píng)論家李星說,“平凹的小說《土門》和《廢都》都曾經(jīng)被譯成法文在法國出版,白林女士甚至能背誦《土門》里的一些片段,讓我們很驚訝。”而晚上7點(diǎn)在西北大學(xué)舉行的頒獎(jiǎng)儀式上,白林女士再次表達(dá)了她和法國人對(duì)賈平凹小說的熱愛。
儀式上,白林女士代表法國文化部親手將象征榮譽(yù)的勛章授給賈平凹。接著,她用法語宣讀了頒獎(jiǎng)詞。她說,“15年前我就看過賈平凹先生的作品,今天我在他的母校和他結(jié)識(shí),真是一種特別的榮幸。他的作品在中國和法國都很受歡迎,法國文化部特別頒發(fā)這枚勛章對(duì)他的文學(xué)才華和成就進(jìn)行表彰。”接著白林女士動(dòng)情地說:“文學(xué)是沒有國界的,我們法國人熱愛中國文學(xué),尤其是代表中國傳統(tǒng)文化的古典文學(xué),我們也熱愛中國當(dāng)代文學(xué),賈平凹先生的作品為我們描述了一個(gè)當(dāng)代中國,記述了當(dāng)代中國是如何地適應(yīng)現(xiàn)代化的種種變化的。”白林女士認(rèn)為,雖然賈平凹的作品呈現(xiàn)出一種濃厚的陜西色彩,他書中的故事幾乎都發(fā)生在陜西,但他的作品其實(shí)對(duì)各個(gè)國家都具有意義,“從中我們能夠認(rèn)識(shí)到,一個(gè)國家的發(fā)展需要尊重文化傳統(tǒng),需要尊重自己的人民,哪怕是那些默默無聞的、在基層的小人物也值得我們尊重,比如《帶燈》中的女主角。也就像帶燈這兩個(gè)字的意義一樣,文學(xué)可以在黑暗中給我們帶來一絲曙光。”
《古爐》《帶燈》正在進(jìn)行翻譯
賈平凹1975年畢業(yè)于西北大學(xué)中文系,從1973年就開始發(fā)表作品,可以說,西北大學(xué)是他創(chuàng)作的起點(diǎn)。所以昨晚在母校舉行的頒獎(jiǎng)儀式不禁讓人們想起,青年時(shí)代的賈平凹就是靠自己的勤奮和天分,在文學(xué)上取得了卓越的成就。
收到象征榮譽(yù)的勛章,賈平凹也非常激動(dòng),他表示,“我尊重、珍惜這枚勛章帶來的榮譽(yù),法國的文學(xué)藝術(shù)高貴而美妙,深受全世界人民尊重?zé)釔?,?dāng)我還是學(xué)生時(shí)就常常閱讀法國文學(xué)。后來我開始從事文學(xué)創(chuàng)作,法國人追求自由追求藝術(shù)的精神也時(shí)常給我鼓舞。”賈平凹笑稱,以前總是覺得法國離自己太遙遠(yuǎn)了,可是沒想到《廢都》在法國出版之后就獲得了法國費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng),“從那以后,我也結(jié)識(shí)了很多法國朋友,至今和他們保持著友情,《廢都》獲獎(jiǎng)后,前任法國駐華大使海曾經(jīng)請(qǐng)我去北京,在大使館設(shè)宴招待我。法國人對(duì)文學(xué)的熱情和包容都很讓我感動(dòng)。”賈平凹隨后透露,目前他的《古爐》和《帶燈》都正在進(jìn)行法文版的翻譯,“今后,我會(huì)珍惜榮譽(yù)、決不懈怠,為中法文化交流貢獻(xiàn)力量。”
記者了解到,賈平凹不是第一次獲得來自國外的獎(jiǎng)勵(lì),他的作品《浮躁》獲1988年美國美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),《廢都》獲1997年法國費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)。但是自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,中國作家在公眾心中一夜之間進(jìn)入了新的實(shí)力盤點(diǎn),賈平凹被認(rèn)為是與莫言“旗鼓相當(dāng)”的著名作家之一。所以,賈平凹此次獲得這枚勛章便更加引人關(guān)注。雖然這一獎(jiǎng)項(xiàng)不能與諾獎(jiǎng)相比,但是在場多位文學(xué)界人士認(rèn)為,這意味著賈平凹在“外來因素加分”方面又有了新的突破,兩部正在翻譯的作品在國外的反響也格外令人期待。