飯冢容(Iizuka Yutori),日本漢學家,1954年生于北海道札幌。1982年,東京都立大學研究院博士課程畢業(yè)?,F任日本中央大學文學部教授。中國現當代文學、戲 劇研究家、翻譯家。2011年獲中華圖書特殊貢獻獎,主要論著有《中國的“新劇”與日本》《中國當代作家的探索》《中國當代話劇與日本》等。 |
編者按
中國當代文學要有效地實現海外傳播,除了亟待提升自身的創(chuàng)作品格與藝術水準,更需要仰仗海外漢學家的辛勤勞作。他們是中國 當代文學走出去的“擺渡人”。在他們看來,中國當代文學的海外影響力到底幾何?整體上呈現出怎樣的“中國氣派”?又有哪些不容忽視的短板?本版從今日起開 辟“漢學家說”欄目,邀請海外漢學家撰文,暢談他們對中國當代文學的觀感與想象,敬請關注。
由于眾所周知的原因,目前中日兩國的交流活動并不順暢,而且,現在一般的日本人對中國的了解遠不如從前了。但是,我相信越是在這種情況之下,文學越是能發(fā)揮它的作用。因為無論時代怎樣變化,文學都將永遠是溝通心靈、增進了解的最佳手段。
中日兩國之間在文學上的交流有著悠久的歷史,到了新中國成立以后更是出現了新的局面。今天,我為中國讀者介紹一下近半個多世紀以來中國當代文學在日本出版的總體情況。我想,重新審視這段歷史,也許對今后中國當代文學的發(fā)展以及今后的中日文化交流有一些啟示。
上世紀50年代到90年代,是日本譯介中國現當代文學最為頻繁的時期。大約每隔10年就有一套大型的中國現當代文學全集或者選集問世,就是 以下這4種:《現代中國文學全集》,共15卷,河出書房,1954年至1958年;《中國現代文學選集》,共20卷,平凡社,1962年至1963年; 《現代中國文學》,共12卷,河出書房新社,1970年至1971年;《現代中國文學選集》,共13卷,德間書店,1987年至1990年。通過這些“全 集”和“選集”,幾乎所有具有代表性的作家和作品都被翻譯介紹到日本來。它們培養(yǎng)了一大批關注和喜愛中國文學的日本讀者。我們這一代從事中國文學教學和研 究工作的人幾乎都受到過這些作品的影響??梢哉f,這四十多年是中國文學在日本的黃金時代。