相比之下,上世紀(jì)90年代以后這20多年時間里,中國文學(xué)在日本出現(xiàn)了明顯的衰退,日本的出版界再沒有推出過大型的、覆蓋面全的、有重量感的中國文學(xué)“全集”或是“選集”。
之所以出現(xiàn)這樣的情況,首先是中國當(dāng)代文學(xué)自身呈現(xiàn)的問題:上世紀(jì)90年代以后的中國文學(xué)作品的發(fā)表渠道出現(xiàn)多元化,不僅出版社,還有各種 雜志,包括網(wǎng)絡(luò)等各種媒體都在參與。這樣一來,作品數(shù)量越來越多,其內(nèi)容和主題也就越來越多樣化。選定人人都認(rèn)可、并且代表整個中國文壇的一個作家或是一 部作品對日本出版方來說非常困難。另外,很多中國作家都致力于大部頭作品的創(chuàng)作,篇幅上的限制更增加了文集編輯出版的難度。
另一個原因,是上世紀(jì)90年代以后日本泡沫經(jīng)濟的崩潰殃及出版界。由于資金短缺,不僅是中國文學(xué),包括世界各國文學(xué)在內(nèi),像全集或選集等翻 譯叢書的大規(guī)模的出版計劃都被擱淺了。上世紀(jì)90年代以后日本出版界選擇中國文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)包括中國國內(nèi)外重要文學(xué)獎項獲獎?wù)叩淖髌?,獲得國際聲譽的中國 電影的原作。所以,近年來中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯出版只能是零散的、帶些偶然性的,缺乏整體統(tǒng)籌。
我一直盼望著有辦法改善這樣的局面,出版一套大型的、具有系統(tǒng)性的、多方位多角度介紹中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯叢書。這個多年的愿望,終于在 2012年實現(xiàn)了。這是我和幾個同事共同編譯的《Collection 中國同時代小說》(共10卷,勉誠出版),各卷的組成分別為:阿來《空山》、王小 波《黃金時代》、韓東《扎根》、蘇童《離婚指南》、劉慶邦《神木》、王安憶《富萍》、遲子建《第三地晚餐》、方方《落日》、李銳《舊址》、林白《一個人的 戰(zhàn)爭》。我自己擔(dān)任第3卷韓東和第6卷王安憶作品的翻譯工作。
之所以選擇這些作品,首先是因為這6位男作家和4位女作家都是二十世紀(jì)五六十年代出生的,是文筆最為成熟的一代。另外,我們也著重考慮了文 學(xué)類型、題材和視角的多樣化以及整體的平衡。被選入的作品,有的描寫了北京、上海、武漢、哈爾濱等地的城市生活,有的反映了偏遠地區(qū)或少數(shù)民族地區(qū)的農(nóng)村 生活。作品的時代背景也是多種多樣的,從國共內(nèi)戰(zhàn)到新中國誕生,從“文革”到改革開放以及現(xiàn)在。作品的視角也可謂豐富多樣,既有反映貧富差距的,也有描寫 親情、愛情的,還有描寫女性自我意識的作品。參與翻譯編輯的人員一致認(rèn)為這套叢書基本上反映了近20年來中國當(dāng)代文學(xué)的精華。
在這套叢書問世時,有多位日本作家、文藝評論家、學(xué)者撰寫文章向讀者推薦這套叢書。其中著名作家辻井喬先生在文章的開頭就明確指出:“只有 通過一個國家的優(yōu)秀的文學(xué)作品,才能真正了解這個國家。”他還說:“日本人往往按照自己國家的標(biāo)準(zhǔn)來評判別的國家,這種思維方式既危險,也很容易犯錯…… 我想,在讀過這10卷中國當(dāng)代作家的作品以后,讀者會發(fā)現(xiàn),中國每個地區(qū)都蘊藏著濃厚的土地性和豐富的文化,每個地區(qū)的人都有著無窮的魅力。”