日前,由復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心和美國艾米莉·狄金森國際學(xué)會(huì)聯(lián)合發(fā)起的“狄金森在中國——翻譯的可能性與跨文化視野”國際研討會(huì)在復(fù)旦大學(xué)召開,國內(nèi)外近60位學(xué)者在會(huì)上交流了狄金森學(xué)界的最新研究成果,圍繞狄金森的中文翻譯,探討了中英詩歌相遇中的詩學(xué)、美學(xué)、文化闡釋等問題以及在跨文化語境中閱讀、闡釋和重寫狄金森的前景。
復(fù)旦大學(xué)特聘教授張漢良在開幕式上談到,跨越語言界限的文學(xué)接受總是充滿誘惑而又險(xiǎn)象環(huán)生的。研討會(huì)采取了專題演講、大會(huì)發(fā)言、小組對(duì)話和詩歌朗誦會(huì)四種形式。國際狄金森學(xué)會(huì)主席Martha Nell Smith說,狄金森的詩歌存在3種流通或閱讀方式,即手稿、印刷和數(shù)字化,但無論載體為何,讀者們都是在廣義的翻譯中閱讀狄金森,他回顧了狄金森檔案的數(shù)字化進(jìn)程,認(rèn)為狄金森的詩歌意蘊(yùn)經(jīng)受了各種載體和流通方式的變遷而永存?!兜医鹕瓕W(xué)刊》主編Criatanne Miller強(qiáng)調(diào)狄金森詩歌對(duì)韻律和節(jié)奏的重視和運(yùn)用,她結(jié)合德語和法語譯者的處理方式,探討了翻譯狄金森的可能性和困難,也為中譯者提供了靈感。國內(nèi)狄金森詩歌最早譯介者江楓回顧了中國狄金森翻譯33年的歷史,講述了第一個(gè)狄金森中譯本背后的故事,認(rèn)為“翻譯者首先應(yīng)該是研究者”,并強(qiáng)調(diào)詩歌翻譯在忠實(shí)原則的基礎(chǔ)上先形似后神似的重要性。
在“翻譯與跨文化研究”主題發(fā)言中,王柏華介紹了百年來狄金森在中國的接受和翻譯情況,并以道家美學(xué)為例闡述了狄金森進(jìn)入東方所引發(fā)的跨文化釋讀的可能性,她指出,用東方美學(xué)解讀和翻譯狄金森充滿誘惑,但需要采取小心謹(jǐn)慎的態(tài)度。
在“狄金森與美國內(nèi)戰(zhàn)”主題下,美國學(xué)者Eliza Richards介紹了當(dāng)下狄金森戰(zhàn)爭詩研究的兩種不同思路。Stephanie Farrar則聚焦于狄金森戰(zhàn)爭詩中的男性角色和行為,并進(jìn)一步深究狄金森詩歌中戰(zhàn)爭的意義和戰(zhàn)爭文本的邊界。在“種族研究的跨文化視角”主題中,臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者許立欣總結(jié)了英國詩人華茲華斯和狄金森之間的影響關(guān)系,進(jìn)一步揭示了狄金森如何通過詩性想象拓展其創(chuàng)作視野。
李麗波借用巴赫金的對(duì)話理論分析狄金森的詩歌,認(rèn)為狄金森的詩歌既是她的內(nèi)心獨(dú)白,也是她與自我的對(duì)話,是內(nèi)心世界與外在世界的對(duì)話,也是生前世界與死后世界的對(duì)話。江寧康和范小紅分析了狄金森詩歌中的平衡美學(xué),揭示了其詩作中生死合一的辯證思維,并適當(dāng)引入白居易的“中隱”概念。王立言聚焦于狄金森詩歌中的通感現(xiàn)象,認(rèn)為通感是她豐富想象力和聯(lián)覺機(jī)制的共同產(chǎn)物。在“身份認(rèn)同:自我與跨文化研究”主題中,羅戀戀分析了狄金森詩歌中所呈現(xiàn)的內(nèi)在自我沖突,以及她如何通過詩歌實(shí)現(xiàn)其自我定位和身份認(rèn)同。加拿大學(xué)者Cynthia Mackenzie提出,狄金森將自己對(duì)亞洲及其他異域文化的印象,以意象和象征的方式融入詩作中,而這種蘊(yùn)有跨越和隱喻之意的轉(zhuǎn)化也是一種“翻譯”。
復(fù)旦文學(xué)翻譯中心和狄金森國際學(xué)會(huì)發(fā)起了狄金森合作翻譯項(xiàng)目,邀請(qǐng)國內(nèi)外優(yōu)秀詩人、學(xué)者和詩歌翻譯家合作,共同精選和翻譯狄金森詩作。目前,已有49位學(xué)者加入到合作翻譯項(xiàng)目中,中方譯者有詩人楊煉、王家新、周瓚、冷霜、周琰、楊鐵軍,及江楓、董恒秀、劉守蘭、羅良功、楊金才、陳義海等學(xué)者,而北美合作者主要由資深狄金森學(xué)者組成。羅良功在發(fā)言中提出,詩歌翻譯需要重構(gòu)三重文本:語言、聲音、視覺,他結(jié)合翻譯狄金森的嘗試展示了三重文本之間的關(guān)系,例如他建議采用加粗字體來重構(gòu)狄金森詩作中頻繁出現(xiàn)的首字母大寫的詞語的視覺效果。