合作翻譯項目的參與者楊煉和美國詩人José Alvergue在閉幕式上發(fā)表了主題演講。在題為《大海的第三岸:出發(fā)與抵達》的演講中,楊煉從視覺重建、音樂重建、時間重建和空間重建4個維度探討狄金森詩歌翻譯中的實驗性,并重述從狄金森詩歌出發(fā),憑借翻譯抵達中文之岸的完整過程。José在發(fā)言中認為,當(dāng)詩歌中由作為集體的“我們”所支撐的共同價值衰落后,“我”作為價值生發(fā)點引發(fā)了多重可能性,而狄金森及其詩歌在由“我們”向“我”、由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)化過程中提供了啟示。對“我們”價值的質(zhì)疑和“我”的言說,揭示了當(dāng)代詩人對于語言的詩性思考。(張 珊)