《水滸傳》曾經(jīng)被翻譯成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波蘭、朝鮮、越南、日本及拉丁文等多種文字,受到了外國(guó)讀者的喜愛。不過,《水滸傳》在各國(guó)的譯名是不同的,非常有趣。
美國(guó)在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,但它的譯名卻是《四海之內(nèi)皆兄弟》。這個(gè)譯本是由1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、美國(guó)女作家布克夫人,她的中國(guó)名字叫賽珍珠。
意大利把《水滸傳》的譯名弄成《佛牙記》,翻譯的是其中花和尚魯智深(俗名魯達(dá))的故事。后來(lái),德國(guó)人又把《佛牙記》翻譯成了德文,譯名成了《魯達(dá)上山始末記》。
德國(guó)還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧云的故事,譯名是《圣潔的寺院》。而《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,德國(guó)人則譯成了《賣炊餅武大的不忠實(shí)婦人的故事》。
德國(guó)人還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人智取生辰綱的故事,譯名有兩個(gè):《黃泥岡的襲擊》、《強(qiáng)盜們?cè)O(shè)置的圈套》。英國(guó)翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個(gè)英雄的故事》。
七十回《水滸傳》最早的譯本是德國(guó)和法國(guó)翻譯的,德國(guó)的譯名是《強(qiáng)盜與士兵》,法國(guó)的譯名是《中國(guó)的勇士們》。而傳說(shuō)中最蠱惑人心的譯名,則是《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人的故事》。(羊城晚報(bào))