1923年暑假,夏丏尊集中時(shí)間,想把這部書(shū)翻譯過(guò)來(lái)。不料開(kāi)譯不久,他唯一的妹妹因?yàn)殡y產(chǎn)竟亡故了,他敏感的心大受影響,翻譯的事便擱置了一段時(shí)間。不久,受到朋友們的啟示,夏丏尊決心用翻譯成此書(shū),來(lái)作為對(duì)妹妹的紀(jì)念。
翻譯的過(guò)程中,《東方雜志》的記者胡愈之給了很大幫助,使得該書(shū)一邊翻譯,一邊得以在該雜志上連載。中途雖然因?yàn)槊蜕?,多有耽誤,連載也幾次中斷,但在第二年夏天,《愛(ài)的教育》終于譯成載畢,此時(shí),已是夏丏
尊妹妹亡故的周年以后了。
初版后改換出版社
這部書(shū)的本名是《Coure》,譯音為“考萊”。這個(gè)詞在意大利語(yǔ)中,是“心”的意思。夏丏尊所依的日文本翻譯為《愛(ài)的學(xué)?!?,英譯本直接用“考萊”做名,但加了個(gè)副題:“一個(gè)意大利小學(xué)生的日記”。夏丏尊譯出后,從內(nèi)容考慮,本來(lái)想用“情感教育”作書(shū)名,可法國(guó)作家福樓拜也有一本同名小說(shuō),為怕混同,便用《愛(ài)的教育》作了書(shū)名。
連載《愛(ài)的教育》一書(shū)的《東方雜志》,是商務(wù)印書(shū)館主辦的刊物,所以,連載結(jié)束后,這部書(shū)順理成章被編入了文學(xué)研究會(huì)叢書(shū),由商務(wù)印書(shū)館作為抽版稅書(shū)印刷發(fā)行。《愛(ài)的教育》出版時(shí),由于喜歡,夏丏尊還請(qǐng)同校鄰居加友人的豐子愷畫(huà)了十幅插圖,并繪制了封面,為此書(shū)增色不少。當(dāng)時(shí)豐子愷還并未因繪畫(huà)出名,這批插圖及封面畫(huà),應(yīng)當(dāng)是他最早發(fā)表的作品之一。
《愛(ài)的教育》由商務(wù)印書(shū)館印出后,銷(xiāo)路并不怎么好。當(dāng)時(shí)夏丏尊在報(bào)上見(jiàn)到出版廣告,便興沖沖趕到發(fā)行所(門(mén)市部)去購(gòu)買(mǎi)。不料沒(méi)買(mǎi)到,詢問(wèn)時(shí),店員卻回答:我們這兒書(shū)多得很,誰(shuí)知道!當(dāng)時(shí)商務(wù)印書(shū)館出書(shū)甚多,財(cái)大氣粗,變得有些店大欺客了,連店員說(shuō)話都這么不中聽(tīng)。
一氣之下,夏丏尊便要與“商務(wù)”解除出版契約??墒牵律虅?wù)印書(shū)館不同意,便故意提出該書(shū)不抽版稅了,要求將該書(shū)著作權(quán)出讓。不僅如此,他還提出了一個(gè)特異的出讓價(jià)格:每千字20元,全書(shū)2000元的“天價(jià)”(當(dāng)時(shí)沒(méi)有如此高價(jià))。商務(wù)印書(shū)館方面自然不能接受。雙方經(jīng)過(guò)協(xié)商,最后決定在初版賣(mài)完后,取消抽版稅的出版契約。
不僅暢銷(xiāo),而且長(zhǎng)銷(xiāo)
1926年,夏丏尊收回了同商務(wù)印書(shū)館簽的契約。這時(shí),友人章錫琛剛剛創(chuàng)辦了開(kāi)明書(shū)店,夏便將《愛(ài)的教育》一書(shū)交給開(kāi)明書(shū)店。