今年4月23日,是偉大的文學(xué)家莎士比亞450周年誕辰紀(jì)念日,適逢此時(shí),上海譯文出版社推出了新譯《莎士比亞全集》。
莎士比亞是人類文學(xué)史上劃時(shí)代的偉人,他將悲劇藝術(shù)升華到前所未有的高度。如果說,古希臘的悲劇沖突依然停留在好人與壞人之爭以及上帝(命運(yùn))與人之爭,則莎士比亞的《李爾王》《奧賽羅》《哈姆雷特》等則開啟了性格悲劇的先河。
換言之,我們曾以為,遭遇苦難是因?yàn)閴娜撕蛪拿\(yùn)造成的,但莎士比亞告訴我們,在我們的人性中藏有一個(gè)魔鬼,它才是決定命運(yùn)的關(guān)鍵力量,當(dāng)我們正視自我時(shí),人才得以成為人。
莎士比亞是最早在文學(xué)領(lǐng)域中將人性善與人性惡加以區(qū)分的作家,由于二者尖銳對立,他建立了一種賞心悅目、極富戲劇性的藝術(shù)樣式,這一天才發(fā)現(xiàn)衣被西方文學(xué)300余年,從陀思妥耶夫斯基《罪與罰》的拉斯科爾尼科夫身上,依然能看到莎士比亞的光芒。
中國社會的啟蒙已歷百余年,由于種種原因,至今仍難稱完成。這決定了,我們依然無法建立一種理性的高度去俯視人生,去面對現(xiàn)實(shí)的種種遺憾。我們?nèi)匀辉谟脤?shí)用主義而非理性主義在干預(yù)現(xiàn)實(shí),指望在缺乏基本價(jià)值建構(gòu)、基本制度關(guān)懷的前提下,去實(shí)現(xiàn)良好的秩序。在此背景下,重讀莎士比亞,能不令人感慨系之?
正是因?yàn)樯勘葋唽χ袊木薮蟋F(xiàn)實(shí)意義,民國時(shí)徐志摩、梁實(shí)秋、朱生豪等曾相約合譯《莎士比亞全集》,遺憾的是因徐英年早逝,梁、朱皆非詩人,因此只能用散文體各自完成一個(gè)譯本。
然而,莎士比亞在西方文學(xué)史上首先是一位詩人,其次才是劇作家,這與我們的認(rèn)知正好相反。此次譯本采用詩歌體,是為中文版的首次。對此,該全集的責(zé)任編輯馮濤有話要說。
田漢最早白話翻譯莎劇
莎士比亞的作品第一次被翻譯成白話文應(yīng)該是在1921年,是田漢翻譯的《哈孟雷特》(即《哈姆雷特》),到現(xiàn)在還不到一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間。
在這一個(gè)世紀(jì)不到的時(shí)間里,有很多翻譯家來做這個(gè)事情,朱生豪先生當(dāng)年以一己之力,在上世紀(jì)30年代上海翻譯了31部劇本,其中有些歷史劇和喜劇他是略有刪節(jié)的,因?yàn)樗J(rèn)為原作中的一些話不必都翻譯過來,那時(shí)上海處于孤島時(shí)期,物質(zhì)匱乏,更不用說研究資料以及版本的匱乏。