未名社在1925年成立時的成員有魯迅、韋素園、李霽野、曹靖華、臺靜農(nóng)和韋叢蕪等6人,目前除了魯迅之外,還有曹靖華、李霽野、臺靜農(nóng)等也已經(jīng)陸續(xù)出版了文集。但是因為種種原因,這些文集失收了一些文章和書信。筆者在北京魯迅博物館的資料部陸續(xù)查找出這些文集失收的7封書信,現(xiàn)介紹如下:
一、李霽野的集外書信
1.李霽野1930年5月2日致許壽裳信
季茀先生:
前次快信,想已達覽,譯稿原想暫存上海,托友人走取另行設(shè)法,現(xiàn)在以為是沒有什么希望的,適逢有幾個熟人愿看一看,順便也可以把譯文修改一翻[番],所以再勞先生囑滬方將該稿以快件(不用航空)寄下,謝謝。附郵票一元,作為稿件郵資,望轉(zhuǎn)去。匆上,即祝近安!
霽野敬啟
五月二日
從這封信的內(nèi)容和時間來看,信中所說的譯稿應(yīng)當(dāng)是李霽野翻譯的俄國作家陀思妥耶夫斯基的長篇小說《被侮辱與損害的》,李霽野曾拜托魯迅的好友許壽裳幫助出版該書。這部書后來在1934年11月由商務(wù)印書館出版。
2.李霽野、臺靜農(nóng)1933年8月23日致開明書店的信
魯迅在1933年8月30日致信開明書店,詢問辦理取書款的手續(xù):“徑啟者:傾得未名社來函并收條。函今寄奉;其收條上未填數(shù)目及日期,希即由貴局示知,以便填寫并如期走領(lǐng)為荷。”魯迅這封信中所說的未名社來函保存下來,全文如下:
開明書店執(zhí)事先生:
貴店第二次應(yīng)付未名社之款,早已到期,現(xiàn)已備妥收據(jù),另行寄給魯迅先生,請他在收據(jù)上簽字蓋章取款,希即照付為荷。該款數(shù)目因韋叢蕪君他去,契約不在手頭,已通知魯迅先生去貴店詢明填寫。第三次付款期已將屆,一切手續(xù)當(dāng)照一二次辦理,不另奉函矣。專此即頌大安!
李霽野(印章)
臺靜農(nóng)(印章)
八月廿三日
從這封信所用信紙的頂端帶有的“Departmengt of English Women’s Normal College of Hopei Tientsin ,China(中國河北天津女子師范學(xué)院英文系)”字樣,可以推測出這封信是由在該校任教的李霽野執(zhí)筆撰寫的。另外,這封信的內(nèi)容是通知開明書店付款給魯迅,對于魯迅在1933年8月30日致開明書店的那封信具有補充作用,應(yīng)當(dāng)作為魯迅書信的附件收入《魯迅全集》之中。
3.李霽野1959年4月17日致許廣平信
廣平同志:
這次在紹興住了近十天,看看魯迅先生的創(chuàng)作環(huán)境,覺得很有興趣?,F(xiàn)已成立招待所,外賓年年不少人去。
來前接到留法學(xué)生所譯,在巴黎出版的“故事新編”,裝印頗佳。此人曾譯“紅樓夢”,妻為法師范學(xué)院畢業(yè)生,譯文大概不差,書已轉(zhuǎn)贈紀(jì)念館。
前后寫詩十首,錄上請指教。
祝健好!
霽野上
四月十七日下午
1959年春天,李霽野訪問上海和紹興,拜謁了魯迅墓,參觀了魯迅故居,因此寫了10首關(guān)于魯迅的舊體詩,并抄送給許廣平請教。這封信中所提到的法文版《故事新編》,是法國華裔翻譯家李治華翻譯的,該書在1959年由巴黎Gallimard出版社出版。李治華還與法國籍夫人雅克琳·阿雷扎從1954年開始共同翻譯《紅樓夢》,歷時27年,終于在1981年出版了法文版的《紅樓夢》。
4.李霽野1965年4月16日致許廣平信
景宋同志:
接來信,承見贈魯迅先生手跡影印本,至感。不日南大有人去京開會,當(dāng)托他走取;您常在外忙工作,給家里人留一句話即可。去滬開會,曾謁先生墓,照幾張相,現(xiàn)寄上。
此致敬禮!
文貞致候
李霽野