新中國成立后,以朱生豪的譯本為底本,遍邀全國莎學(xué)界學(xué)者、翻譯家校訂、增補(bǔ),當(dāng)時(shí)認(rèn)為有37部劇本,所以其余的6個(gè)劇本用的是方平、方重、章益、楊周涵譯出補(bǔ)齊的,這是我們大陸的第一套《莎士比亞全集》的譯本。
莎士比亞原作都是詩
以后有譯林出版社1998年的譯本,同樣是以朱生豪先生譯本為底本。1957年時(shí),臺灣學(xué)者也以朱生豪先生譯本為底本,出了《莎士比亞全集》。十年后,就是梁實(shí)秋先生又推出了一個(gè)版本,也只有37部劇作。
這四個(gè)全集有兩個(gè)體系,一是朱生豪體系,一是梁實(shí)秋體系,都是散文體的翻譯。但莎士比亞劇本原本就是詩體劇本,因?yàn)橐聋惿讜r(shí)代就是詩劇時(shí)代,我們出版的這套方平先生的譯本,是華語世界第一套的詩體《莎士比亞全集》。
除了詩體之外,還由于它的晚出,得以充分吸收國際莎學(xué)界最新研究成果,比如把目前國際公認(rèn)的39部莎氏作品全部收入(增加了歷史劇《愛德華三世》和傳奇劇《兩貴親》),另外增補(bǔ)了張沖老師翻譯的在上世紀(jì)八九十年代才確認(rèn)是莎士比亞作品的長詩《悼亡》。
可以說,這部作品的出版在中國的出版史上肯定是有里程碑式的意義的。
用生命翻譯的一套書
這套全集的譯者方平先生是2008年9月份過世的,我聽方平先生的兒子說,先生過世前,他在病床上,基本上腦子已經(jīng)糊涂了,但他捧著一本《莎士比亞》,一直在念,覺得自己好像還在修訂、推敲字句的。這真的非常感人。
我們這本書出來以后我先把樣書給了方平先生的兒子,他馬上給我回了電話,說太好了,書能出來真是太好了,清明節(jié)掃墓他要捧一套給他的父親看看,他一定會(huì)非常高興的。
以詩譯詩不容易
以詩譯詩說起來容易,其實(shí)做起來非常難。在華語界,曹禺翻譯《羅密歐與朱麗葉》也是個(gè)詩體的譯本,而真正開始大規(guī)模嘗試以詩譯詩的是孫大雨先生,因?yàn)閷O大雨先生既是詩人又是教授,他當(dāng)時(shí)有個(gè)完整的理論的,首創(chuàng)以“詩組”代原作音步的譯法,他譯了八部作品,包括四大悲劇。再有就是卞之琳先生,他在大雨先生譯詩理論的基礎(chǔ)上又提出了“以頓代步、等行翻譯”法,人民文學(xué)出版社為他出版了作為其詩體翻譯成果的《莎士比亞四大悲劇》。