有些話題怎么也繞不開(kāi)。比如,《哈利·波特》。
10月28日,《哈利·波特》系列結(jié)局篇《哈利·波特與死亡圣器》中文版在全國(guó)同步發(fā)行,然而引起我們關(guān)注的,卻不是它的銷售成績(jī)又是如何的驚人。我們執(zhí)著于:這樣一部引發(fā)全球閱讀風(fēng)潮的作品,它為什么會(huì)成功?我們也想了解,這樣一部宏大的制作,它如何進(jìn)入了國(guó)人的視野?它的譯者現(xiàn)在又是怎樣的心情?
費(fèi)盡周折,在人民文學(xué)出版社策劃部主任孫順林的大力幫忙下,記者終于在8日記者節(jié)前完成了對(duì)《哈利·波特》系列主要譯者之一馬愛(ài)農(nóng)女士的專訪。
關(guān)于結(jié)局
《哈利·波特》系列的一切都屬于作者羅琳,她有,而且只有她有權(quán)利按她自己的意愿設(shè)計(jì)人物、安排情節(jié)
記者:隨著《哈利·波特與死亡圣器》的面世,《哈利·波特》系列總算是結(jié)局了,作為幾乎從始至終的譯者,您現(xiàn)在的心情如何?現(xiàn)在最想做的事情是什么?
馬愛(ài)農(nóng):經(jīng)過(guò)兩個(gè)多月的努力,終于結(jié)束了《哈利·波特與死亡圣器》的翻譯,我和我妹妹都松了口氣,如釋重負(fù)的同時(shí)也感到若有所失,因?yàn)檫@是《哈利·波特》系列的最后一本,六七年來(lái)每年有所期盼的狀態(tài)就要結(jié)束。但是這種情緒并不強(qiáng)烈,《哈利·波特》畢竟不是我們生活的全部,還有許多別的事情等著我們?nèi)プ?。這幾個(gè)月忙于翻譯《哈利·波特》終結(jié)本,我在出版社的工作積了許多,希望能夠盡快投入本職工作。而且,我們相信還會(huì)有別的優(yōu)秀外國(guó)圖書值得我們?nèi)シg、介紹。在翻譯這條路上我們不會(huì)就此止步不前。
記者:前面有傳言說(shuō)《哈利·波特與死亡圣器》的結(jié)局與作者本來(lái)的構(gòu)想不一致,由于讀者們的意愿,作者作了些修改,其中包括哈利·波特的生死問(wèn)題,您覺(jué)得因此會(huì)不會(huì)在情節(jié)設(shè)置和內(nèi)容銜接上出現(xiàn)問(wèn)題?您覺(jué)得這種類似于福爾摩斯最終結(jié)局因讀者而改變的現(xiàn)象對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作來(lái)說(shuō)是否合適?
馬愛(ài)農(nóng):我個(gè)人認(rèn)為,《哈利·波特》系列的一切都屬于作者羅琳,她有,而且只有她有權(quán)利按她自己的意愿設(shè)計(jì)人物、安排情節(jié)。至于最后的結(jié)局是否與某些讀者的推想一致,那是讀者的問(wèn)題,不是羅琳的問(wèn)題。讀者可以說(shuō)自己喜歡或不喜歡某個(gè)情節(jié),但沒(méi)有權(quán)利評(píng)論某個(gè)情節(jié)是對(duì)是錯(cuò)。我并不認(rèn)為羅琳是因?yàn)樽x者的意愿而改變了她的情節(jié)設(shè)置。如她本人所說(shuō),整個(gè)《哈利·波特》系列的所有情節(jié)都是早已設(shè)計(jì)好的。當(dāng)時(shí),由于整個(gè)系列非常龐大、人物眾多,偶爾會(huì)有漏洞和前后矛盾的地方,這也是在所難免的。
記者:畢竟是《哈利·波特》系列的結(jié)局篇,承載著眾多讀者的閱讀期待,您有沒(méi)有因此為翻譯做過(guò)額外的準(zhǔn)備?在看到原著之前,您自己有沒(méi)有對(duì)結(jié)局的預(yù)想?
馬愛(ài)農(nóng):早在今年年初,我們就得知《哈利·波特》的終結(jié)本將由我們承擔(dān)翻譯,對(duì)此我們很高興也很有信心。確實(shí)我們做了一些準(zhǔn)備,比如,對(duì)其他的工作另作安排,騰出這兩三個(gè)月的時(shí)間;將自己的狀態(tài)調(diào)整到最好,以便全力以赴地投入這項(xiàng)工作;抽空閱讀前幾本《哈利·波特》,“復(fù)習(xí)”其中的重要內(nèi)容和語(yǔ)言習(xí)慣;……當(dāng)時(shí)我們并沒(méi)有猜想最后一本的結(jié)局,我們只是等待著羅琳按她的意思安排一切。
關(guān)于翻譯
"每一個(gè)句子都是一種挑戰(zhàn),每一個(gè)段落都需要我們認(rèn)真對(duì)待"
記者:作為將哈利·波特譯介給中國(guó)廣大讀者的直接參與者,現(xiàn)在讓您回頭看看翻譯的所有《哈利·波特》系列,再想想這些作品所取得的巨大社會(huì)影響力,您的心里是什么感覺(jué)?
馬愛(ài)農(nóng):從2000年《哈利·波特》被介紹到中國(guó)以來(lái),我就一直參與了這套系列叢書的翻譯工作,我對(duì)這部作品也從一開(kāi)始的比較陌生,到現(xiàn)在非常熟悉、非常親切。我很慶幸自己能夠承擔(dān)這份工作,由于作品情節(jié)生動(dòng)、想象活躍、人物豐富、懸念迭起,使我在翻譯過(guò)程中得到了很大的享受,并使自己的翻譯技能得到提高。而且,由于《哈利·波特》系列作品的特殊性,使我們慣常處于幕后的文字翻譯也受到關(guān)注,得到“哈迷”的熱情支持和鼓勵(lì),這使我們感到很幸運(yùn)。文字翻譯是一種很寂寞清苦的工作,無(wú)數(shù)譯者懷著對(duì)作品和翻譯工作本身的熱愛(ài),長(zhǎng)期默默耕耘,付出了許多艱辛,把優(yōu)秀的外國(guó)作品介紹給中國(guó)讀者,卻很少被讀者關(guān)注,這樣一想,我們就會(huì)覺(jué)得有點(diǎn)不好意思。