對話律師
“悲催”的被侵權(quán)人,打贏官司也難補(bǔ)侵害
朱永平(廣東省十大優(yōu)秀中青年法學(xué)家、廣東省法學(xué)會律師學(xué)研究會會長)
廣州日報:您怎么解讀《舌尖上的中國》海報侵權(quán)事件?如果您是張發(fā)財,在設(shè)計之初怎樣規(guī)避之后可能會出現(xiàn)的“麻煩”?
朱永平:從現(xiàn)有報道《舌尖上的中國》海報的設(shè)計者張發(fā)財在微博上發(fā)布聲明,承認(rèn)自己侵權(quán)竄改了畫家許欽松的山水畫《嶺云帶雨》及公布的兩幅作品等來看,這張海報應(yīng)該是侵權(quán)了。我國著作權(quán)法明確規(guī)定作品的修改權(quán)屬于著作權(quán)人。張發(fā)財在未經(jīng)畫家許欽松許可而使用并“創(chuàng)作”了《舌尖上的中國》海報,是構(gòu)成侵權(quán)的。
張發(fā)財在構(gòu)思海報,在網(wǎng)站上搜索山水國畫等作品時,應(yīng)當(dāng)注意清楚理解這些作品作者的狀態(tài),盡管有些“古畫”的作者去世了,但具有人身性質(zhì)的著作權(quán),即署名權(quán)、修改權(quán)和保護(hù)作品完整權(quán)由作者的繼承人或者受遺贈人保護(hù)。因而,若不屬于合理使用或法定許可的,即使是所謂的“古畫”,若存有原作者的繼承人或受遺贈人的,在使用他人作品時要事前取得許可。
廣州日報:在藝術(shù)領(lǐng)域,一定程度的借鑒、模仿是存在的。特別是設(shè)計行業(yè),經(jīng)常會受到來自繪畫、雕刻、攝影等作品的靈感促進(jìn),時不時地就會踩到法律的“雷”。藝術(shù)作品中的模仿、借鑒、挪用、抄襲,它們之間的距離是不是只有一步之遙?這中間法律的那道“紅線”存在于何處?您對設(shè)計行業(yè)的從業(yè)人員,有何法律上的建議?
朱永平:那道“紅線”就是作品本身獨創(chuàng)性和是否獲得許可使用。我認(rèn)為設(shè)計行業(yè)人員一定要加強(qiáng)著作權(quán)保護(hù)意識,要知道使用他人作品而創(chuàng)作新作品的,要經(jīng)著作權(quán)人同意,還要與著作權(quán)人訂立許可使用合同,約定好許可權(quán)利的種類,是否為專有使用權(quán),使用的地域、時間,付酬標(biāo)準(zhǔn)、辦法,違約責(zé)任等,并依法履行,且應(yīng)當(dāng)注意指明原作者的姓名、作品名稱。
廣州日報:《著作權(quán)法》中規(guī)定:“演繹作品”的作者對演繹作品享有著作權(quán),前提是不得侵犯原作者對原作品的著作權(quán)。您能不能對此做一個簡單的說明?
朱永平:我國現(xiàn)行著作權(quán)法第十二條規(guī)定“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。”演繹作品是改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,比如,一位翻譯家翻譯外文小說,原作者對外文小說享有著作權(quán),翻譯家對翻譯得出的譯文作品享有著作權(quán),但這位翻譯家不能顛倒原作品的原意、刪改原作品情節(jié)等。
廣州日報:目前國內(nèi)的美術(shù)領(lǐng)域,抄襲和侵權(quán)的事件非常多,您對現(xiàn)在國內(nèi)美術(shù)行業(yè)的此種亂象作何評價?您在從業(yè)過程中有否碰到過此類案件?有何感觸?
朱永平:現(xiàn)在國內(nèi)美術(shù)行業(yè)此種亂象并非鮮見,缺乏原創(chuàng)、抄襲成風(fēng)是我國知識產(chǎn)權(quán)、創(chuàng)意領(lǐng)域普遍存在的問題,除了設(shè)計人員加強(qiáng)版權(quán)意識外,著作權(quán)人要勇于站出來維權(quán),將損害、影響程度減到最低,從而讓此類行業(yè)健康發(fā)展?,F(xiàn)行相關(guān)法律法規(guī)規(guī)定著作權(quán)的權(quán)利、侵權(quán)行為的概念籠統(tǒng)、概括,操作性太弱,有點“紙上談兵”的感覺。我曾辦過廣州蒙地卡羅商標(biāo)侵權(quán)案。此類案件,著作權(quán)人往往取證十分困難,尤其是無形的損失,如某些聲望、商機(jī)、品牌價值、社會效果等,難以有實質(zhì)的證據(jù)證明,由此被侵權(quán)人打贏了官司都難以彌補(bǔ)所受到的侵害。(廣州日報)