韓紅怒斥唱賑災(zāi)歌的人其實(shí)是種道德譴責(zé)
四川雅安7.0級(jí)震災(zāi)發(fā)生之后,各界救災(zāi)活動(dòng)開(kāi)展的如火如荼之時(shí),韓紅突然當(dāng)頭澆下一盆冷水,爆粗怒斥——“為什么國(guó)家一有災(zāi)難有些人總寫(xiě)些歌,找歌手來(lái)唱?!誰(shuí)有心思唱找誰(shuí)去!我××沒(méi)心思!就不唱!”韓紅以最直接的方式表達(dá)了她的尖銳。當(dāng)然,韓紅的這種說(shuō)法略微片面,甚至偏激,自己做得到位當(dāng)然很好,但最好不要從道德上去要求他人——藝人寫(xiě)歌唱歌祝福災(zāi)區(qū)是他們的自由。
韓紅的片面之處在于,她強(qiáng)行給“善行”劃了一個(gè)框,在框內(nèi)的屬于“善”,比如她捐款50萬(wàn),并組織愛(ài)心救援車隊(duì)奔赴災(zāi)區(qū);在她眼里,寫(xiě)首歌自然是不入法眼的,于是遭到她的鄙視。這個(gè)框子一旦固定起來(lái),行善就有了一個(gè)嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn),在這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之外的人都被自動(dòng)過(guò)濾,甚至被斥為“偽善”,“善”就此蘊(yùn)藏了“惡”的潛質(zhì)。韓紅也許是心直口快,但她的尖銳和犀利,是站在制高點(diǎn)上的道德譴責(zé),而這類譴責(zé),幾十年如一日地綁架著我們,讓人對(duì)“行善”這個(gè)舉動(dòng)無(wú)端產(chǎn)生了心理負(fù)擔(dān)。
一首好的賑災(zāi)歌曲不比搶救生命更次要
韓紅還說(shuō):“唱歌比救援、比搶救生命還重要嗎?”當(dāng)然了,目前而言,到災(zāi)區(qū)救人肯定比唱歌重要,但我們不能一窩蜂都跑到前方去,留在后方唱唱歌做個(gè)義演也沒(méi)什么不好。說(shuō)到底,韓紅的斥責(zé)其實(shí)也算是一種攀比,攀比“行善的方法”而已。
但如果我們認(rèn)真計(jì)較的話,有時(shí)候,歌曲的力量也是無(wú)窮大的。二戰(zhàn)時(shí)代一個(gè)名不見(jiàn)經(jīng)傳的女歌手唱了一首《莉莉瑪蓮》,居然抵得過(guò)槍林彈雨,讓英德敵對(duì)兩軍能趴在一條戰(zhàn)線上聽(tīng)歌,依“呼喚和平”的角度來(lái)講,此歌力量未必小于無(wú)數(shù)次“有誠(chéng)意”的談判。而當(dāng)代也有很好的賑災(zāi)歌曲,比如邁克爾杰克遜譜曲的“We are the world”,為非洲災(zāi)民義演的一首歌(還有呼吁世界和平的“Heal the World”),傳唱至今,振奮人心,不比去前線搶救生命更次要。所以,我們不能不承認(rèn),好的賑災(zāi)歌曲是有力量的。
但“逢災(zāi)必譜曲”多半產(chǎn)出的只是“文藝八股”
不過(guò),韓紅的質(zhì)疑“為什么國(guó)家一有災(zāi)難有些人總寫(xiě)些歌”也有其道理,這就牽出了另外一個(gè)問(wèn)題:每逢災(zāi)難來(lái)臨,就創(chuàng)作新的賑災(zāi)歌曲到底有沒(méi)有必要?
一有災(zāi)就寫(xiě)新歌,反復(fù)表達(dá)雷同的善意,久而久之也便成了命題作文(于是就空洞了就無(wú)病呻吟了,更別說(shuō)有些是為了呼應(yīng)官方的宣傳而創(chuàng)作的),在這一大堆“作文”中間,廣被傳唱的也不過(guò)是《愛(ài)的奉獻(xiàn)》、《感恩的心》、《明天會(huì)更好》之類;可以說(shuō),“逢災(zāi)必譜曲”簡(jiǎn)直變成了“文藝八股”。
看看那些“對(duì)癥下藥”的賑災(zāi)新歌,災(zāi)難過(guò)后就與民眾“相忘于江湖”了,根本不存在“經(jīng)典”“傳世”一說(shuō),浪費(fèi)資源不說(shuō),更加浪費(fèi)情懷。這些新的賑災(zāi)歌曲既無(wú)價(jià)值,也沒(méi)有任何激勵(lì)人心的力量,寫(xiě)來(lái)無(wú)用,不如不寫(xiě)——當(dāng)然了,如果你確信能寫(xiě)出傳世經(jīng)典,也是可以寫(xiě)的,保不齊新歌里會(huì)有經(jīng)典,只是,這種幾率少之又少。
歐美娛樂(lè)圈其實(shí)是個(gè)很好的鏡鑒。再多的災(zāi)難都阻止不了他們周而復(fù)始演繹經(jīng)典曲目,既不浪費(fèi)資源,又易引發(fā)民眾共鳴。于是,每每有救饑慈善活動(dòng),“We are the world”都會(huì)成為聯(lián)唱曲目,而哀悼某位受尊重的名流時(shí),艾爾頓·約翰的《風(fēng)中之燭》(Candle in the wind)更是百唱不厭。