盡管葡萄酒有白葡萄酒和紅葡萄酒之分,但在中國,普遍只認紅葡萄酒的消費者習(xí)慣于把葡萄酒統(tǒng)稱為紅酒。
葡萄酒是舶來品,然而在這個領(lǐng)域,屬于“中國特色”的東西實在不勝枚舉。無論是在生產(chǎn)環(huán)節(jié),還是銷售網(wǎng)絡(luò),皆是亂象從生,乃至“罄竹難書”。其中一個令人匪夷所思的例子,就是中國每年號稱喝掉200萬瓶拉菲葡萄酒,然而,真正的拉菲年產(chǎn)量只有20萬瓶。更有想象力非凡的商家,結(jié)合了“拉菲”和“卡斯特”兩大名頭,創(chuàng)造了“拉菲卡斯特紅酒”,誤導(dǎo)消費者……這種種亂象背后,實際上充斥著暴富社會中的狂躁消費心理,并伴以對葡萄酒的極度無知。
無論如何,隨著中國人物質(zhì)生活水平的日益提高,對葡萄酒的需求也在與日俱增。而在財富資本劇增的今天,已經(jīng)有越來越多的中國投資者進軍包括波爾多在內(nèi)的海外葡萄酒產(chǎn)地,成為一些酒莊的新主人。這是一個雄心勃勃的嘗試,盡管當中仍有霧里看花之處。
海內(nèi)外專家都認為中國的葡萄酒市場潛力巨大,但中國尚未完成關(guān)于葡萄酒的啟蒙,這也是消費者容易被各種亂象蒙騙的原因,甚至也是引致亂象的根源。少一些非理性的消費心理,多一些有關(guān)葡萄酒的知識,我們就不會每年喝掉200萬瓶拉菲紅酒,也不會任由“拉菲卡斯特紅酒”大行其道了。
中國特色的紅酒江湖
中國葡萄酒市場亂象從生。在狂躁的消費導(dǎo)向下,“反正是買的不喝,喝的不買,大家都不懂,也不需要懂”。于是,就會出現(xiàn)令人啼笑皆非的“拉菲卡斯特紅酒”在市場上大行其道
2012年4月10日,曠日持久的“卡斯特”商標侵權(quán)案終于迎來一審判決。
根據(jù)溫州市中級人民法院的判決,法國卡斯特兄弟簡化有限公司及其經(jīng)銷商,須停止使用“卡斯特”商標,并向其擁有者上海班提酒業(yè)公司賠償人民幣3373萬余元。
許多人都忽略了一個細節(jié)——“Castel”一詞的法語讀音,與“卡斯特”相去甚遠,大致為“伽斯戴拉”;《中國新聞周刊》記者將該詞輸入“金山詞霸”,其英文發(fā)音近似為“給斯達”,也與“卡斯特”明顯不同。
“Castel”一詞起源于“Castle”,即“城堡”之意,后來成為法國姓氏。所以,無論現(xiàn)代法語,還是英語讀音,都會保留法蘭西傳統(tǒng)。所謂的“卡斯特”,顯然是當初譯者根據(jù)傳統(tǒng)英語讀音規(guī)則,想當然地將“Castel”望文生音譯成的中文商標。
不過,無論發(fā)音正確與否,“卡斯特”已是行銷中國的名牌,其來龍去脈,基本涵蓋了中國葡萄酒市場從無到有、日趨混亂的復(fù)雜過程。
三“卡”戰(zhàn)中國
“卡斯特”三個字見諸中國葡萄酒瓶,源于90年代初張裕集團推出的“張??ㄋ固?rdquo;。該產(chǎn)品,是張裕和法國Castel集團(Le Groupe Castel,以下稱“法國Castel”)合作的結(jié)果。此后,雙方還合作在山東煙臺開辦張??ㄋ固鼐魄f等實業(yè)。
據(jù)一位已離開法國Castel的銷售人員介紹,該公司的歐洲母公司,早年主營業(yè)務(wù)是生產(chǎn)、銷售礦泉水,后來轉(zhuǎn)型做葡萄酒,目前已是世界第二、歐洲最大的葡萄酒銷售公司。因為是一個銷售集團,法國Castel旗下、或授權(quán)使用“Castel”一詞的品牌眾多,大多進入歐洲大眾市場,如超市、航班贈飲等。唯一的例外叫“Castel 家族”,走高端路線,成本與精品酒莊類似。