有山有水更有茶的徽州,是商賈之鄉(xiāng),更為“東南鄒魯”。自晉時(shí)開始,徽州人憑借本土茶、木兩業(yè)的資源優(yōu)勢(shì)離鄉(xiāng)經(jīng)商,蔚然成風(fēng)。至明清,隨著茶葉需求量的激增,徽州茶葉生產(chǎn)在原有基礎(chǔ)上迅速發(fā)展,一大批資本雄厚的徽州茶商更應(yīng)時(shí)應(yīng)運(yùn)而生,足跡幾半宇內(nèi),一度執(zhí)茶葉貿(mào)易之牛耳。
到光緒年間,“徽茶內(nèi)銷不及十分之一二,外銷者常及十分之八九。” 徽州茶商的貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)直至海外。在被太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)阻斷通路以前,徽州茶商的出口貿(mào)易長(zhǎng)期以廣州為口岸,依靠粵商與洋行交涉。蘇曼殊原籍廣東香山縣,其祖父蘇瑞文以經(jīng)營(yíng)進(jìn)出口業(yè)發(fā)家,其父蘇杰生正是某英商洋行買辦,經(jīng)營(yíng)茶葉生意。蘇曼殊很可能因其父的關(guān)系,從洋行的渠道見到這一組詩(shī)的抄本,后來將其收錄于《文學(xué)因緣》中,《采茶詞》的原文于是得以在本土被保存并流傳。
茂叟常駐香港,對(duì)中國(guó)的社會(huì)生活、風(fēng)土人情、文化源流有一定程度的了解。知名漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815—1897)的英譯本《詩(shī)經(jīng)》付印之前,曾請(qǐng)他幫忙校對(duì)過,足見文學(xué)翻譯雖非茂叟專長(zhǎng),但在當(dāng)時(shí)也頗有文名。茂叟翻譯《采茶詞》,聲明沒有要讓譯文接近英文詩(shī)歌傳統(tǒng)的意思,而是要最大限度地再現(xiàn)中國(guó)茶文化的原汁原味。暫且不論茂叟是否做到了這一點(diǎn),這組譯詩(shī)一經(jīng)發(fā)表即受到諸多關(guān)注卻是一個(gè)事實(shí)。短短數(shù)年之后,這組譯詩(shī)便再次出現(xiàn)在《中國(guó)總論》這一部鴻篇巨著里。
1848年出版的《中國(guó)總論》分上下兩卷,是知名美國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams, 1812—1884)的代表作。第一卷中對(duì)中國(guó)的茶葉種植、采摘、制作、包裝、銷售有詳盡論述,并以“Ballad on Picking Tea”為題,完整收錄了《采茶詞》的茂叟譯文(見于該卷第577—581頁)。衛(wèi)三畏是美國(guó)首位漢學(xué)教授,漢學(xué)研究的開山祖師。作為美國(guó)漢學(xué)研究的奠基之作,《中國(guó)總論》集19世紀(jì)國(guó)際漢學(xué)研究之大成,其內(nèi)容正如此書后來修訂版的副標(biāo)題所總結(jié)的,是一部關(guān)于“中華帝國(guó)的地理、政府、文學(xué)、社會(huì)生活、藝術(shù)、歷史及其居民”的百科全書。直到如今,這部書也還是美國(guó)的學(xué)生、學(xué)者以及普通大眾了解中國(guó)的重要參考資料。《采茶詞》列于此書正文之內(nèi),無異于青蠅之附于驥尾,迅速被帶進(jìn)了一個(gè)更廣大的讀者群里。
另一位具有豐富漢文學(xué)知識(shí)和深厚學(xué)術(shù)功底的漢學(xué)家約翰·戴維斯爵士(Sir John Francis Davis, 1795—1890,又譯德庇士),也很早就注意到了《采茶詞》,并且十分喜愛。戴維斯早年前往中國(guó),曾擔(dān)任東印度公司駐廣州的首任大班以及英國(guó)政府駐華商務(wù)總監(jiān),并于1844年出任第二任香港總督。這位樂于品茶又對(duì)中國(guó)文學(xué)很感興趣的地道“中國(guó)通”讀到《中國(guó)叢報(bào)》刊載的《采茶詞》之后,認(rèn)為“年輕姑娘們吟唱的這些歌謠,描繪出景物、氣候、她們的內(nèi)心感受……等等,呈現(xiàn)出自然的,有趣、歡快而近于天真形象。”為此戴維斯提筆再譯《采茶詞》,而且在他自己的著述《漢文詩(shī)解》里將原文也完整轉(zhuǎn)錄。