戴維斯的《漢文詩(shī)解》一書出版于1870年,是最早從宏觀角度介紹中國(guó)詩(shī)歌總體情況的英文專著之一。全書分為兩個(gè)部分,第一部分介紹中國(guó)古典詩(shī)歌風(fēng)格、形式的源革流變,第二部分則選取中國(guó)歷朝詩(shī)歌作品,從賞析的角度解讀中國(guó)詩(shī)歌的表現(xiàn)手法和內(nèi)涵。《采茶詞》三十首原文及譯文都在第二部分當(dāng)中,所占篇幅之大,在全書中相當(dāng)顯眼。民歌風(fēng)味的通俗類作品,向來與正統(tǒng)士大夫文學(xué)存在分野,后世評(píng)家因此對(duì)戴維斯這本書的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)并不高。但《漢文詩(shī)解》畢竟是較早關(guān)注中國(guó)古典詩(shī)歌的專著,當(dāng)其時(shí)的影響力也不可低估。
品讀《采茶詞》的兩種譯文,茂叟的文本實(shí)際上是字詞對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)單直譯,戴維斯則用韻體直譯。具體到某些詩(shī)句,二人的詮釋或許各有短長(zhǎng),也各有不盡如人意處。但就總體而言,茂叟譯本較為刻板生澀,戴維斯譯本則更具有可讀性,也更富于詩(shī)意。
首先戴維斯的用詞比較簡(jiǎn)練,譯文每首都押韻,形式更規(guī)整。比如第一首“村南村北盡茗叢”一句,茂叟作“Where the tea, north and south of the village, around grows”,戴維斯則是“And on the sloping sides around, the Tea grows everywhere”,用“周遭山坡上茶樹遍植”取代了“村南村北”的生硬對(duì)應(yīng),突出了滿山遍野是茶叢的自然景象。再如第八首的“采得旗槍歸去后”,茂叟譯為“The tender leaflets being fully picked, we now to our homes return”,戴維斯只作“Then home once more, when all is pick’d”,語(yǔ)意便直截了當(dāng)?shù)枚?,不那么拖沓累贅?/p>
其次是戴維斯對(duì)一些特定詞匯的處理更加靈活。比如第一首“社后雨前忙不了,朝朝早起課茶工”一句中的“社后雨前”兩個(gè)詞涉及中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)歷節(jié)氣,英文里沒有合適的詞可以對(duì)應(yīng),詩(shī)歌的形式又不允許展開更詳盡的解釋,茂叟便直接用“春社”和“谷雨”的字音拼寫,作“From chinshay to kuhyu, unceas?鄄ingly hurried, Every morning I must early rise to do my task of tea”。戴維斯深知將這兩個(gè)拼音詞匯生搬到詩(shī)句中,英美的讀者不可能明白。于是他將原詩(shī)前后的句意糅在一起,譯為“我必須黎明即起,忙忙碌碌,完成每天采茶的任務(wù)”(And I must rise at early dawn, as busy as can be, To get my daily labour done, and pluck the leafy tea),干脆把“社后雨前”的詞意省略掉,也并沒有過分偏離原意。
其三,戴維斯對(duì)這一組詩(shī)整體的理解更準(zhǔn)確,譯文從風(fēng)格上更貼近原作的民歌風(fēng)味。比如第六首“行向磯頭清淺處,試看儂貌近何如?”一句里,“磯頭”代指水邊。可茂叟認(rèn)為是“一個(gè)清而淺之處的一塊大石”(the jutting verge, over a clear and shallow spot),所以他譯文里的采茶女就在這石頭上“刻畫自己今日的容顏”(mark how of late my face appears)了。他望文生義的過度詮釋,使得原詩(shī)里采茶女臨水自憐的形象再無蹤跡可尋。戴維斯用“俯身向”替代“行向”,他筆下是采茶女打量著玻璃般明凈的水面上自己的倒影,驚異地喃喃自語(yǔ)“how looks my face to-day!”———少女的嬌憨呼之欲出,形象鮮明。還有第七首“誰(shuí)家有婦丑如奴?”一句當(dāng)中的“奴”字,本是中國(guó)古代婦女的自稱之一種,茂叟卻翻譯成了“奴隸”(slave),戴維斯則還原為“我”。