亚洲 日韩 国产欧美 另类,超薄丝袜脚交一区二区,久久99精品久久只有精品,中文字幕巨大的乳专区不卡顿

<span id="uyrs6"><var id="uyrs6"></var></span>

      <dfn id="uyrs6"><var id="uyrs6"><tr id="uyrs6"></tr></var></dfn>

        首頁  ?  讀書  ?  秘史再現(xiàn)

        《采茶詞》與茶文化的東學西漸

        《采茶詞》與茶文化的東學西漸

        2014-12-24 14:19:33

        來源:中華讀書報

          戴維斯的《漢文詩解》一書出版于1870年,是最早從宏觀角度介紹中國詩歌總體情況的英文專著之一。全書分為兩個部分,第一部分介紹中國古典詩歌風格、形式的源革流變,第二部分則選取中國歷朝詩歌作品,從賞析的角度解讀中國詩歌的表現(xiàn)手法和內(nèi)涵?!恫刹柙~》三十首原文及譯文都在第二部分當中,所占篇幅之大,在全書中相當顯眼。民歌風味的通俗類作品,向來與正統(tǒng)士大夫文學存在分野,后世評家因此對戴維斯這本書的學術(shù)評價并不高。但《漢文詩解》畢竟是較早關(guān)注中國古典詩歌的專著,當其時的影響力也不可低估。

          品讀《采茶詞》的兩種譯文,茂叟的文本實際上是字詞對應的簡單直譯,戴維斯則用韻體直譯。具體到某些詩句,二人的詮釋或許各有短長,也各有不盡如人意處。但就總體而言,茂叟譯本較為刻板生澀,戴維斯譯本則更具有可讀性,也更富于詩意。

          首先戴維斯的用詞比較簡練,譯文每首都押韻,形式更規(guī)整。比如第一首“村南村北盡茗叢”一句,茂叟作“Where the tea, north and south of the village, around grows”,戴維斯則是“And on the sloping sides around, the Tea grows everywhere”,用“周遭山坡上茶樹遍植”取代了“村南村北”的生硬對應,突出了滿山遍野是茶叢的自然景象。再如第八首的“采得旗槍歸去后”,茂叟譯為“The tender leaflets being fully picked, we now to our homes return”,戴維斯只作“Then home once more, when all is pick’d”,語意便直截了當?shù)枚?,不那么拖沓累贅?/p>

          其次是戴維斯對一些特定詞匯的處理更加靈活。比如第一首“社后雨前忙不了,朝朝早起課茶工”一句中的“社后雨前”兩個詞涉及中國傳統(tǒng)農(nóng)歷節(jié)氣,英文里沒有合適的詞可以對應,詩歌的形式又不允許展開更詳盡的解釋,茂叟便直接用“春社”和“谷雨”的字音拼寫,作“From chinshay to kuhyu, unceas?鄄ingly hurried, Every morning I must early rise to do my task of tea”。戴維斯深知將這兩個拼音詞匯生搬到詩句中,英美的讀者不可能明白。于是他將原詩前后的句意糅在一起,譯為“我必須黎明即起,忙忙碌碌,完成每天采茶的任務”(And I must rise at early dawn, as busy as can be, To get my daily labour done, and pluck the leafy tea),干脆把“社后雨前”的詞意省略掉,也并沒有過分偏離原意。

          其三,戴維斯對這一組詩整體的理解更準確,譯文從風格上更貼近原作的民歌風味。比如第六首“行向磯頭清淺處,試看儂貌近何如?”一句里,“磯頭”代指水邊??擅耪J為是“一個清而淺之處的一塊大石”(the jutting verge, over a clear and shallow spot),所以他譯文里的采茶女就在這石頭上“刻畫自己今日的容顏”(mark how of late my face appears)了。他望文生義的過度詮釋,使得原詩里采茶女臨水自憐的形象再無蹤跡可尋。戴維斯用“俯身向”替代“行向”,他筆下是采茶女打量著玻璃般明凈的水面上自己的倒影,驚異地喃喃自語“how looks my face to-day!”———少女的嬌憨呼之欲出,形象鮮明。還有第七首“誰家有婦丑如奴?”一句當中的“奴”字,本是中國古代婦女的自稱之一種,茂叟卻翻譯成了“奴隸”(slave),戴維斯則還原為“我”。

        • 相關(guān)閱讀
        • 揭“百年語文第一書”:留西學東漸、新舊交替印記

          讀史:《澄衷蒙學堂字課圖說》初版于1901年,號稱&ldquo;百年語文第一書&rdquo;,最近新星出版社出了新版。該書處在線裝書從木版印刷向石版印刷的過渡時期,也處在西學東漸、思想雜出的舊學、新學接壤之際,這一切,...

          時間:12-24
        • 胡愈之籌辦“光明日報” 觀感“新政協(xié)”的“新氣象”

            全國解放初期,胡愈之籌辦了著名的《光明日報》,并擔任該報首任總編。在&ldquo;新政協(xié)&rdquo;會議召開之時,胡愈之通過《光明日報》,參與、記錄、見證了&ldquo;新政協(xié)&rdquo;從籌備到召開的全過程,并發(fā)表了自...

          時間:12-24
        • 未名”鴻印

           魯迅一生扶持、幫助過許多文學青年,其中以組建&ldquo;未名社&rdquo;的形式給予一群年輕人的幫助與扶持,應該說最具典型性。  按通常說法,未名社只有6個人:魯迅、曹靖華、韋素園、李霽野、臺靜農(nóng)、韋叢蕪&mdas...

          時間:12-24
        • 未名社成員七封集外書信考釋

            未名社在1925年成立時的成員有魯迅、韋素園、李霽野、曹靖華、臺靜農(nóng)和韋叢蕪等6人,目前除了魯迅之外,還有曹靖華、李霽野、臺靜農(nóng)等也已經(jīng)陸續(xù)出版了文集。但是因為種種原因,這些文集失收了一些文章和書信。筆...

          時間:12-24
        • 1921年田漢最早白話翻譯莎士比亞劇《哈姆雷特》

            今年4月23日,是偉大的文學家莎士比亞450周年誕辰紀念日,適逢此時,上海譯文出版社推出了新譯《莎士比亞全集》。  莎士比亞是人類文學史上劃時代的偉人,他將悲劇藝術(shù)升華到前所未有的高度。如果說,古希臘的...

          時間:12-24
        • 墨家何以成為歷史上的失蹤者

          墨子(資料圖)  本文原載于《書屋》2011年第1期,轉(zhuǎn)載請注明來源  先秦諸子百家中,影響最大的自然要數(shù)儒、墨、道、法四家。但自秦漢大一統(tǒng)帝國形成之后,它們的命運開始分化:儒家成了中華文化的正統(tǒng)和主流;法家...

          時間:12-24
        • 李鴻章曾暗助革命黨3萬光洋 謀求與孫中山會晤

            又逢甲午年,自然而然我想起了李鴻章,這位100多年前的悲劇主角。洋人稱贊他為&ldquo;領(lǐng)航員&rdquo;,他卻自承是&ldquo;裱糊匠&rdquo;。甲午年后,那座風雨飄搖的&ldquo;紙房子&rdquo;(清王朝)已經(jīng)千瘡百孔,李鴻...

          時間:12-24
        • 夏丏尊3天讀完《愛的教育》 為書中人物流淚

          夏丏尊  《愛的教育》是意大利作家亞米契斯在1886年寫的一部日記體兒童小說,100多年來,始終暢銷不衰,并且多次被改編成動畫片、電影、連環(huán)畫,影響遍布全世界。  小說以一個學齡前男孩恩里克的眼光,從10月份...

          時間:12-24
        • 黃昌澍:參與《辭海》編寫的畜牧獸醫(yī)學家

          黃昌澍在家中書房黃昌澍譯著《家畜的放牧》執(zhí)教于國立浙江大學期間與人合作編著的《養(yǎng)蜂法》  編者按  在雨花臺功德園,長眠著很多科學家、藝術(shù)家和老革命家,他們的名字也許您并不熟悉;天文、土壤、古生物、化...

          時間:12-24
        免責聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。